|
Post by Noelia on Nov 27, 2008 15:09:48 GMT -3
No entiendo muy bien el significado de "as though" pensaba que era algo como "as if" pero en esta frase "as if" no tiene sentido
" you cadaverous pallor betrays an aura of foreboding, almost as though you sense a disquieting metamorphosis"
En este contexto es mas como "at the same time" ?
|
|
|
Post by johnr on Nov 27, 2008 15:53:06 GMT -3
para mi 'as though' = 'as if' y la frase, para mi, sí tiene sentido usando 'as if'. No creo que se pueda decir 'at the same time'.
En español diría 'como si'.
|
|
|
Post by Noelia on Nov 27, 2008 17:34:08 GMT -3
yes, but in Spanish (and English) when you use "as if" you need subjunctive:
"as if you sensed a disquieting metamorphosis" "como si sintieramos una inquietante metamorfosis"
Pero con "as though" no lo necesitamos?
|
|
|
Post by johnr on Nov 27, 2008 17:54:27 GMT -3
En inglés no usamos el subj después de 'as if'. Somos más simples.
En español como ya me has dicho, en español es imprescendible que uses el subj.
|
|
|
Post by Robie on Dec 2, 2008 1:52:13 GMT -3
www.learnenglish.org.uk/grammar/archive/as_if.htmlEn esa explicación dicen que usamos 'as if' y 'as though' igualmente. También, dicen que si depende de si estamos hablando de algo que posiblemente no es real, usamas la forma del pasado. Ademas, usamos la forma del presente. Por ejemplo: * He looks as if/though he's sick. (He is sick) * He talks as if/though he were sick. (But actually he's well) Come ya te dije, Noelia, a mi me parece que piensas en la forma de 'imperfecto de subjuntivo' como si fuera una forma del pasado. Seguro que es usado en el pasado cuando las reglas lo requiren, pero en algununas situaciones, se usa simplemente como una forma imperfecta. El uso de "como si" + Imperfecto de subjuntivo es una ejemplo. No es lo mismo en inglés. Creo que la información en la página del link de arriba les servirá.
|
|
|
Post by johnr on Dec 2, 2008 5:23:10 GMT -3
Creo que estoy estudiando el español pero aprendo cada vez más el inglés. Porque no he estudiado oficialmente 'el inglés', solo puedo enseñar/decir como diría algo y parece que estoy equivocado muy a menudo - lo siento Noelia.
|
|
|
Post by Robie on Dec 2, 2008 10:30:51 GMT -3
Yo también, John. Estoy aprendiendo muchisimo de mi propio idioma. De vez en cuando, Noelia nos hace las preguntas dificíles. Le dije que yo tampoco pude pensar en algo para distinguir las formas pero lo que pude pensar es que suenan iguales. Pero pensaba que obviamente, hay una diferencía que no pude establacer con exactitud. Me encantan las preguntas así porque me dan causa de investigar. De vez en cuando, la investigación revela algo bueno como en este caso. Gracias, Noelia, por la pregunta.
|
|