|
Post by sendai on Jul 26, 2007 10:14:25 GMT -3
Si quiero aconsejarle a un amigo, le puedo decir: Yo que tú ni siquiera lo miraría = If i were you, I wouldn't even look at him
También puedo decir estas frases con el mismo significado?
Yo que tú ni siquiera lo miro Yo que tú ni siquiera lo miraba
|
|
|
Post by johnr on Jul 26, 2007 11:34:53 GMT -3
Obviamente no sé la respuesta pero mi diccionario dice lo siguiente -
1. yo que tú no lo haría - I wouldn't do it if I were you
2. es muy descuidado, yo que tú no se lo prestaría he's very careless with things, if I were you I wouldn't lend him it
3. yo que tú lo mandaba a la porra I'd send him packing o I'd tell him to get lost o I'd tell him to go to hell if I were you
Y mi pregunta es ¿por qué dos con condicional y uno con imperfecto? Si es más normal usar le condicional, ¿por qué?
|
|
|
Post by Noelia on Jul 26, 2007 13:53:59 GMT -3
Si en realidad todo el pack de "yo que tu" es una presencia fuerte del condicional, entonces aunque no pongas un verbo en condicional al final, se sabe que es hipotético.
No sé si está bien gramaticalmente, pero la gente lo dice todo el tiempo.
|
|