|
Post by Noelia on Aug 6, 2007 1:02:18 GMT -3
En una película dijeron esto:
" You were right before, it's time you began fighting this war your own way"
Y lo curioso es que yo hubiera dicho "begin" pero me fijé en el subtítulo y efectivamente dijeron "began" es correcto?
|
|
|
Post by johnr on Aug 6, 2007 4:16:26 GMT -3
'began' es pasado, 'begin' es presente. Por eso diría 'it's time you begin'.
|
|
|
Post by sendai on Aug 6, 2007 9:05:40 GMT -3
Yo diría o "it's time to begin" o "it's time you began" o "it's time for you to begin". No puedo afirmar que "it's time you begin" esté mal, pero me suena del todo bien. Lo que sí puedo afirmar es que se dice, aunque esté mal.
Con "began" suena más contundente; con "begin" es más neutra. Pensándolo con la parte de mi mente que habla castellano, "began" me suena al subjuntivo mientras que "begin" al indicativo. Con "begin" me suena igual de mala que "es hora que empiezas".
Si tuviera que adivinar, diría que el uso de "begin" es la correción de un "error" que no lo es.
|
|
|
Post by Noelia on Aug 6, 2007 11:06:38 GMT -3
Cuando uno piensa que tiene todo figureado out aparece algo como esto. ¿NO era que no había subjuntivo en inglés???
Hay otros casos en los que se use un verbo así? Yo hubiera elegido presente siempre,...
|
|
|
Post by johnr on Aug 6, 2007 11:37:00 GMT -3
he pasado todo (pues casi) el día pensado en 'began' y 'begin' y ahora estoy muy confundido. Más que repito las palabras más confundido me pongo.
|
|
|
Post by Noelia on Aug 6, 2007 11:45:10 GMT -3
No John no te confundas!! Mientras tu digas "begin" you puedo decirlo mal y dejar que todos piensen que hablo british english!
Sino, tengo que reestructurar todo mi inglés y sería mucho trabajo!
|
|
|
Post by johnr on Aug 6, 2007 11:47:13 GMT -3
entonces, por supuesto digo 'begin'.
|
|
|
Post by johnr on Aug 6, 2007 11:55:44 GMT -3
Noelia, tengo malas noticias. Un amigo de trabajo (si realemente existe) me dijo que el diría 'began' en tu frase o 'to begin como te ha dicho Paul.
El problema para personas de mi edad es que en las escuelas no nos enseñaron la gramática inglés. ¿Puedes creerlo?
|
|
|
Post by sendai on Aug 6, 2007 12:20:49 GMT -3
Noelia, a mí "begin" me parece aceptable en el habla coloquial. Es cierto que yo no lo diría, pero no suena horrible.
|
|
|
Post by Noelia on Aug 6, 2007 13:59:56 GMT -3
oh.. gracias..
Necesito tiempo para estudiarlo un poco, a ver por que se dice asi y de donde viene.
|
|
|
Post by Noelia on Aug 6, 2007 17:27:38 GMT -3
A ver, como sería en pasado entonces?
"It was time you had begun... " ?
|
|
|
Post by sendai on Aug 6, 2007 22:54:23 GMT -3
Yo diría, "It was about time you began...". A ver qué dice John.
|
|
|
Post by johnr on Aug 7, 2007 5:33:29 GMT -3
estoy de acuerdo con Paul. Diría 'it was about time (that) you began'.
|
|
|
Post by Noelia on Aug 7, 2007 11:19:17 GMT -3
Gracias... esto es completamente nuevo para mi. Para todos creo! Preguntenle a otros spanish speakers a ver como lo dirían y estoy segurísima que todos van a decirlo en presente!
|
|
|
Post by chrisbutler on Aug 10, 2007 0:16:31 GMT -3
"It is time + past tense" is a very common expression in English. It is used to tell someone that they should change themselves or their behaviour in some way. However, the phrase implies that they should already have made that change in the past - i.e. it expresses a sense of impatience or urgency. That is the reason it uses the past tense, because it is talking about something that should have been done in the past. You are right. prima facie, it is not grammatically correct. In fact, it is the contrast between the use of the past tense and the expected present tense that gives the phrase it's power ! Examples: It is time you started your homework. It is time River won something It is time you stopped reading subtitles so carefully. To add even more intensity, you can add 'about'. It is about time you did your homework. You can even drop the verb and simply say "It is about time" when the verb is obvious – e.g. when your son arrives home at 1a.m. It is not a slang phrase. See the two examples below:- news.bbc.co.uk/2/hi/technology/4222866.stm“it is about time that the powerful net firms such as Yahoo and Microsoft that have set up shop in China stood up and were counted, putting an ethical position before their legal obligations.” expresses impatience with Microsoft’s and Yahoo’s behaviour in China. It is a complicated sentence, but the key parts are “it is about time … Microsoft … stood up” news.bbc.co.uk/2/hi/health/3126757.stm"It is about time that diseases like RA became a priority," he (the professor) said. Finally, if you use the expression with the present tense then it looses the sense of impatience. “It is time to go to work.” uses the ‘correct’ present tense and does not give the same sense of urgency as “It is time you went to work”.
|
|