|
Post by johnr on Aug 16, 2007 12:17:55 GMT -3
No entiendo el uso del imperfecto en esta frase, La que traduciría como - If they did not send him. (o sea subj.)
¿Qué creen?
Enrique de Inglaterra amenazó con dimitir de sus funciones si no le destinaban al servicio activo en Afganistan o Irak y continuar asi con la tradition militar de la familia real britanica, cuyos miembros hen participado en diferentes conflictos belicos.
|
|
|
Post by Noelia on Aug 16, 2007 15:55:03 GMT -3
John yo no veo la necesidad de subjuntivo en esa oracion.
Es un hecho que, si no le daban lo que quería, entonces iba a dimitir de las funciones.
No hay nada que MIGHT happen, las dos son cosas que van a pasar por seguro si se dan las condiciones.
|
|
|
Post by sendai on Aug 16, 2007 22:15:10 GMT -3
Para mí también el imperfecto suena bien.
Un truco que uso en estes casos cuando me confundo es cambiar la frase al presente. Tal vez te ayude a ti también. Veamos:
Enrique de Inglaterra amenaza con dimitir de sus funciones si no le destinan/destinaran al servicio activo
En este caso yo diría "destinan".
Si no te sirve, entonces cámbiala al presente y tradúcela al inglés. Enrique threatens to quit if he isn't/wasn't sent Cuál dirías tú? Yo diría "isn't", igual que en español.
|
|
|
Post by johnr on Aug 17, 2007 4:19:53 GMT -3
Tienen razón - muchas gracias.
Paul: Gracias por el truco - funciona bien.
|
|