|
Post by chrisbutler on Aug 20, 2007 2:20:03 GMT -3
Hoy hay un titular in La Nacion: El Papa pidió por las víctimas del terremoto.
En este caso supongo que "pidió por" = "pidió dios por ayuda por/a las victimas." ¿Tengo razón?
|
|
|
Post by johnr on Aug 20, 2007 7:23:50 GMT -3
Según el 'Oxford' ....
(como precio) pedir algo por algo to ask something for something; ¿cuánto pide por la casa? how much is she asking for the house?
Así que creo que tienes razón. Pero como siempre, a ver lo que dice nuestra jefe.
|
|
|
Post by Noelia on Aug 20, 2007 10:34:13 GMT -3
Exacto, esa es la respuesta correcta. El Papa le pide a Dios por las victimas. (instead of providing monetary and/or humanitarian help, cause it would be too expensive for the Catholic Church... luckily asking for help to God is still free)
|
|
|
Post by Noelia on Aug 20, 2007 16:30:04 GMT -3
oh... a quick tip for you guys.... "pedir por" has 2 meanings... To ask to God and, like John said, To ask for the price of something.
Now if you do add the Indirect Object there, and say "Pidió a Dios" you need the preposition A.
To ask for something TO someone.
|
|
|
Post by Noelia on Aug 25, 2007 14:42:59 GMT -3
|
|
|
Post by johnr on Aug 25, 2007 15:41:07 GMT -3
siendo así, que el Papa pida por los miembros del foro que ganen la lotería.
A ver si ganamos.
|
|