|
Post by johnr on Oct 17, 2007 11:51:27 GMT -3
Noelia: Escribiste lo siguiente en tu blog.
<<Everybody knows my panic to fly.>>
En inglaterra no decimos así. Diría ...
everybody knows my fear of flying
|
|
|
Post by sendai on Oct 17, 2007 12:59:56 GMT -3
En Estados Unidos también. (Quizás "knows about" es mejor?)
|
|
|
Post by Noelia on Oct 17, 2007 15:52:20 GMT -3
mmm OK gracias....
En español la palabra "pánico" es muchísimo mas fuerte que "miedo" y si pongo "fear" no estoy segura de estar comunicando la cantidad exacta de TERROR que me da volar, pero en fin, es evidente que los angloparlantes son valientes y por eso no tienen PANIC a nada, solo un poquito de FEAR, no?
|
|
|
Post by Robie on Oct 17, 2007 21:58:02 GMT -3
Estabamos hablando hoy porque leí el blog de Noelia pero no me di cuenta del error. Por supuesto, ahora que lo sometió a nuestro atención, estoy de acuerdo. La cuestión ahora es ¿por qúe no me di cuenta cuando lo leí la primera vez? El único que se me occure es que hablo con mucha gente cada día que dice cosas así y ya ha volvido en algo normal en mi vida. Mis compañeros de India dicen cosas muy extrañas gramaticalmente cada día y algunas de sus expresiones son parte de mi vocabulario ahora porque los usamos en mi trabajo como chistes a veces. ¿Podría ser que las lenguas trasformen así? Un día, cuando estaba en la India, el taxista no sabía como llegar a mi hotel. Fuimos a otro hotel, y el botones le dijo la ruta a mi hotel. Hablaron en hindú hasta entonces. Después, el botones me dijo con orgullo (en ingles) "Now, he is knowing". Ahora, es un chiste que digo a veces. Otra expressión que usamos mucho es "Do the needful". No sé si es una buena explicación o si es simplemente que no presté atención (o si soy simpatica y John no es ) pero es una buena pregunta para discutir.
|
|
|
Post by johnr on Oct 18, 2007 5:25:31 GMT -3
Robie: como ya sabes, soy muy simpatico. Es que sé que Noelia es una perfeccionista y por eso a ella le gustaría saber de cualquier error.
|
|
|
Post by Robie on Oct 18, 2007 11:06:23 GMT -3
Por supuesto, John. Es solo que hice un error por no le dije primero. Por eso, tengo que echar la culpa a ti.
|
|
|
Post by sendai on Oct 20, 2007 0:28:06 GMT -3
mmm OK gracias.... En español la palabra "pánico" es muchísimo mas fuerte que "miedo" y si pongo "fear" no estoy segura de estar comunicando la cantidad exacta de TERROR que me da volar, pero en fin, es evidente que los angloparlantes son valientes y por eso no tienen PANIC a nada, solo un poquito de FEAR, no? Lo que pasa es que no decimos "panic of something". Me parece que hay que armar la frase de otra manera. Por ejemplo: Everyone knows that I am terrified of flying.
|
|
|
Post by Robie on Oct 20, 2007 12:20:57 GMT -3
Or that "I panic when I fly"
|
|
|
Post by Noelia on Oct 20, 2007 14:24:12 GMT -3
Ahh hay que usar panic como verbo no como sustantivo?
|
|