|
México
Oct 19, 2007 7:53:38 GMT -3
Post by johnr on Oct 19, 2007 7:53:38 GMT -3
Durante una entrevista un hombre dicía que el español que se habla en México muy a menudo contiene unas estructuras más parecidas al inglés que al español.
¿tiene él razón? ¿Hay tanta influencia de EEUU?
|
|
|
México
Oct 19, 2007 10:03:27 GMT -3
Post by Robie on Oct 19, 2007 10:03:27 GMT -3
Es posible que tenga razón si estaba hablando de la gente que vive cerca de EEUU. Hay mucha influencia entre los dos idiomas y por eso tenemos Espanglish. Pero más adentro del país, no estoy segura. Me parece que no es lo mismo en los pueblitos o las ciudades lejos de EEUU donde está menos influencia a su cultura. También, es una sorpresa de habló de las estructuras. Parece que hay palabras que no son puras pero no he escuchado estructuras así. Al menos, no es común. Bueno, no hablo mucho con la gente que habla diariamente el español y no soy una experta.
|
|
|
México
Oct 19, 2007 12:20:01 GMT -3
Post by johnr on Oct 19, 2007 12:20:01 GMT -3
Gracias Robie,
Unas preguntas en cuanto a lo que has escrito.
1. Se dice 'pueblitos' o pueblecitos o los dos? 2. 'Estar menos' influencia o 'haber menos' influencia? 3. es una sorpresa de (que) habló. Es decir con o sin 'que'.
|
|
|
México
Oct 19, 2007 12:41:05 GMT -3
Post by Noelia on Oct 19, 2007 12:41:05 GMT -3
Creo que depende bastante del nivel de educacion tambien. Es decir, una persona que tiene un buen empleo, no puede hablar mal porque no estaria bien visto.
Es decir, en Mexico, el personal de los aeropuertos, hoteles, shoppings, hablan español perfecto y con un acento muy bonito.
Los taxistas, vendedores ambulantes en la playa, etc.. tal vez tienen mas influencia de otros idiomas por los turistas y tienden a copiar construcciones que son comunes en otros idiomas.
Lo que me asombró muchísimo en Mexico, es que en la playa, hay miles de vendedores ambulanes, que hablan un español malísimo (porque probablemente no sepan ni leer ni escribir) pero pueden mantener una conversacion en ingles sin problemas.
La necesidad es la madre de todos los inventos pero es increible que pudieran aprender a hablar sin una base gramatical!
|
|
|
México
Oct 19, 2007 23:41:55 GMT -3
Post by Robie on Oct 19, 2007 23:41:55 GMT -3
John, no estoy segura. Lo que escribí es lo que pensaba pero seguramente hago errores de vez en cuando.
En cuanto a tus preguntas:
1) mi diccionario tiene la palabra pueblito pero no pueblicito 2 & 3) no sé
|
|
|
México
Oct 20, 2007 1:10:59 GMT -3
Post by sendai on Oct 20, 2007 1:10:59 GMT -3
Yo no sé si será verdad lo que dijo el tipo sbore el español, de México, pero se me ocurren un par de cosas gramaticales que quizás se digan por influencia del inglés:
Fue John que nos dijo la verdad (hay que decir "Fue John el que....")
Encontré una billetera conteniendo $20 (hay que decir "que contenía")
Por cierto, como Robie, yo también tengo la impresión de que esto pasa más en las zonas cerca de la frontera con EEUU. Supongo que hablan un español más "castizo" en el DF, por ejemplo.
|
|