|
Post by Noelia on Aug 26, 2007 14:30:28 GMT -3
Estaba tratando de decir "the wars are worse" y me sale la misma palabra.... Alguien me puede dar ejemplos de palabras con las que rimen así puedo ver la diferencia? (si es que hay una?
|
|
|
Post by sendai on Aug 26, 2007 22:47:53 GMT -3
Confirmo lo que dijo graeme sobre la vocal.
Otra cosa muy importante: La S de "wars" es sonora (como la Z inglesa) y la de "worse" es sorda (como la S española). Si pronunciás bien la consonante, es mucho más probable que te entiendan.
|
|
|
Post by Noelia on Aug 27, 2007 12:37:52 GMT -3
OK la diferencia es bastante notoria ahora que me dicen todo esto, pero, la tengo que practicar un poco! Gracias
|
|
|
Post by chrisbutler on Aug 28, 2007 6:00:10 GMT -3
wars - laws, pores, tours, yours, fours, saws, claws, doors, bores, maws (!!!), gnaws, roars, soars, awes, ee-aws, floors.
worse - purse, nurse, terse, curse, hearse, verse
|
|
|
Post by sendai on Aug 28, 2007 9:18:57 GMT -3
Chris, una pregunta: quieres decir que todas esas palabras riman con "wars"? Pregunto porque con mi acento wars, laws y tours son todos distintos, pero quizás con el tuyo son iguales.
|
|
|
Post by chrisbutler on Aug 30, 2007 20:06:55 GMT -3
Yes, for me they all rhyme. For my wife they don't. She is from South London (Sarf London as they say down there !). That's why I put so many words down - lots of English accents pronounce vowels very differently.
From a sample of my three American colleagues on this business trip with me, none had all three words rhyming. One (like you) had them all different and two had wars and tours rhyming, but not laws. One thought I was saying lures instead of laws (since he had no context to the word).
By the way, if you want to make a Brit laugh say the words buoy or herb. If you pronounce them like most American's you will almost certainly get them to smile at least. The pronunciations sound so funny to us (and because they are not words used a lot on TV, we are not used to the American pronunciation). However the joke is on us (the Brits) - as far as I can make out from research it it the American accent that has preserved the historic British pronunciation and the British accent is the one that has changed. So much for our love of tradition.
In return, I can almost guarantee to have you in stitches if you heard me pronounce banana.
Finally, after six years of living in the US I still cannot reliably pronounce th word water. I still get a blank expression in a restaurant 50% of the time when I ask for water. What's worse is that I really can't hear the difference in how I pronounce it.
|
|
|
Post by sendai on Aug 30, 2007 23:42:39 GMT -3
It's amazing how much the vowels vary in English.... When I say "herb" I don't pronounce the H. I guess that's what sounds funny. I do pronounce the H when I say the name "Herb", though, which is why the British pronunciation of "herb" makes us chuckle. For "buoy", I say either "bui" or "boo-ee" as the mood strikes me. Some people pronounce it "boy". They all sound fine to my ears. I wonder what it sounds like when you say "water"? The English have the advantage of being familiar with the American accent from movies (and TV?). We aren't so lucky over here. Show us a film by Ken Loach and we need subtitles!
|
|
|
Post by chrisbutler on Aug 31, 2007 22:55:47 GMT -3
Yup, those are the pronounciations of buoy and herb that have us chuckling. Like you say, we sound the h in herb. We always pronounce buoy the same as boy.
My water has a looooong a that pretty much sounds the same as the word 'awe'. It's also the long a (but a differnt one) that makes my banana so rib ticklingly funny for Americans (and at least one Salvadorean !).
And, yes, we love the fact that there are English subtitles on English films like Ken Loach, The Full Monty, Snatch and Trainspotting.
|
|