|
pub
Dec 29, 2007 9:28:10 GMT -3
Post by johnr on Dec 29, 2007 9:28:10 GMT -3
Según 'Notes in Spanish' (españoles), en españa se pronuncia la palabra 'pub' como 'paf' o algo muy similar.
¿Se dice 'pub' lo mismo en otros paises o se pronuncia como en inglés?
Antes de oir eso, me hubiera imaginado que se pronuncia 'pub' como 'puuuub'.
|
|
|
pub
Dec 29, 2007 13:09:15 GMT -3
Post by Noelia on Dec 29, 2007 13:09:15 GMT -3
En Argentina, la mayoria (no todas) de las palabras en ingles se pronuncian muy similar al ingles. Creo que sucede con las palabras "nuevas" porque las nuevas generaciones son mas abiertas a otros lenguajes. Nosotros pronunciamos "pub" como "pab". En españa, aparentemente tienen problemas para pronunciar consonantes al final de una palabra, porque tanto con "paf" como con "madrid" los españoles cambian el sonido de la letra final. Nosotros, en argentina, no.
Pero otras palabras, que son mas viejas (de la generacion de mis padres o abuelos) como el nombre de algunas marcas, se pronuncian mal. Por ejemplo,el insecticida marca RAID, se pronuncia asi como leerias en español. Posiblemente por que es una marca vieja. Sin embargo, el perfume para hogares marca GLADE, se pronuncia como en ingles.
Creo que la globalizacion y el (facil) acceso a otras culturas que vino con la TV por cable e internet, permitieron a la gente abrir un poco mas los sentidos y aprender a pronunciar las cosas correctamente. Pero, con las marcas viejas, todos crecimos escuchando los nombres mal pronunciados, y eso no se puede cambiar. Cuando compro un insecticida, yo tambien pronuncio RAID mal, porque ese es el nombre del producto.
|
|
|
pub
Dec 29, 2007 14:22:10 GMT -3
Post by johnr on Dec 29, 2007 14:22:10 GMT -3
Gracias Noelia.
Para mi es intersante cuando escucho algunos podcasts o noticias y lo que más me confunde es la pronunciación de nombres, por ejemplo los titulos de las pelis. Alguna vez había una persona que decía 'brokeback montain', pero con un acento tan español que solo podía entenderlo cuando vi la frase en la revista.
Pero por otro lado, me imagino que es similar cuando los ingleses dicen los nombres españoles pero con un acento inglés. Por ejemplo en españa hay un pueblo se llama 'Torrevieja', pero como puedes imaginar, los ingleses nunca lo dicen correctamente.
|
|
|
pub
Dec 30, 2007 1:09:04 GMT -3
Post by Robie on Dec 30, 2007 1:09:04 GMT -3
Nunca vi la palabra "peli" antes. Ahora, sé que es corto por 'pelicula'. Mi pregunta es si es común o no.
|
|
|
pub
Dec 30, 2007 5:50:05 GMT -3
Post by johnr on Dec 30, 2007 5:50:05 GMT -3
Es común en españa. No sé si es en otros paises.
|
|
|
pub
Dec 30, 2007 11:11:39 GMT -3
Post by Noelia on Dec 30, 2007 11:11:39 GMT -3
Aca tambien se usa, pero es un poco infantil...... Yo diria "peli" si estoy hablando con un chico de 5 años, pero no se lo diria a mis amigos, pensarian que soy idiota.
|
|
|
pub
Dec 30, 2007 13:29:51 GMT -3
Post by johnr on Dec 30, 2007 13:29:51 GMT -3
ah pues, aquí tiene la respuesta y es que soy un idiota.
|
|
|
pub
Dec 30, 2007 19:05:09 GMT -3
Post by Noelia on Dec 30, 2007 19:05:09 GMT -3
JAJAJA Noooooo no quise decir eso! España y Argentina son dos paises muy extraños entre si, tenemos muchisimo en comun, y muchisimas cosas diferentes, especialmente en las palabras y sus usos, lo que es raro porque un alto porcentaje de nuestra poblacion desciende de españoles, pero por algun motivo, la influencia de otros idiomas, nos hizo cambiar muchas cosas. Y tambien considero que el español de Argentina, es un poco agresivo. La entonacion es agresiva, las palabras que usamos son agresivas, tanto que ya no existe una mala palabra que podamos considerar "terrible" porque las decimos todas todo el tiempo. En una sociedad asi de agresiva, decir "peli" sí suena un poco tonto, pero no significa que los demas lo sean por decirlo!
|
|