|
Post by johnr on Nov 1, 2006 11:44:34 GMT -3
Estaba tratando de explicar a alguien las diferencias entre estas dos palabras/frases y me era muy difícil.
Para mi en inglés, las dos son muy diferentes y no se puede intercambiarlas. Pero según mi diccionario, en español se puede traducirlas con, por ejemplo 'de todos modos' o 'de todo caso'.
¿Qué creeís?
|
|
|
Post by Noelia on Nov 1, 2006 11:50:16 GMT -3
Hola John
anyway/anyhow = de todas formas eitherway = ambas formas
Let me get this right, just in case...... either way <-- implies only TWO ways right?
"Le dije que era peligroso, pero lo hizo de todas formas" <--- anyway "El ejercicio tenía dos respuestas posibles, pero ambas formas estaban bien" <--- either way
Noelia
|
|
|
Post by johnr on Nov 1, 2006 12:57:10 GMT -3
Noelia,
Estoy de acuerdo contigo en cuanto a 'anyway' pero no estoy seguro con la traducción de 'either way' -> ambas formas.
Por ejemplo aquí tenemos una frase utilizando 'either way', como la traducirías?
I might win the lottery or I might have to work to get the money, but either way I'm going to buy that car.
A ver lo que creen los otros.
|
|
|
Post by Noelia on Nov 1, 2006 13:36:35 GMT -3
Ah you're right John, that's different, that's why context is so important!
Option 1: Podría ganar la lotería o tendría que trabajar para conseguir el dinero pero de cualquier forma/modo/manera voy a comprar ese auto
Option 2: Podría ganar la lotería o tendría que trabajar para conseguir el dinero pero sea como sea voy a comprar ese auto (the meaning is slightly diffferent, it's more like "whatever it takes"
Hay otros contextos con "either way" ?
Noelia
|
|
|
Post by johnr on Nov 1, 2006 14:06:32 GMT -3
Mi diccionario dice ....
it doesn't matter either way - de cualquier forma or manera, no importa; Monday or Tuesday, either way it'll be fine by us - lunes o martes, cualquier día nos viene bien;
|
|
|
Post by Noelia on Nov 1, 2006 15:21:41 GMT -3
Estoy de acuerdo con tu diccionario.
|
|