|
Post by Noelia on Dec 6, 2006 12:38:04 GMT -3
Bueno, estaba sentada en el colectivo (bus) hoy, y vi como una señora trataba de insertar la moneda en la maquina para retirar el ticket. Como no podia ser de otra manera, lo primero que pasó por mi mente fue: "Como se dirá "insertar" en ingles, y como se dirá "ranura""
En los videojuegos dice "insert coin" pero "insert" es probablemente tan formal como "insertar" en español, así que pensé que debe haber un phrasal verb para eso. Nosotros diríamos "poner la moneda"
Ranura es ranura, y puede ser formal o no. Es el pequeño agujerito en forma de raya por el que cabe una moneda. Como es en inglés?
Noelia
|
|
|
Post by johnr on Dec 6, 2006 12:58:10 GMT -3
Yo diría 'insert money/coin'. 'insert' es una palabra cotidiana por aca. Ranura = slot.
|
|
|
Post by Robie on Dec 6, 2006 14:57:25 GMT -3
De acuerdo. En este caso, 'insert coin' es normal también en EEUU. En los cajeros automaticos, se dice "insert envelope"- La palabra "Insert" no es formal en inglés.
|
|
|
Post by Noelia on Dec 6, 2006 18:00:11 GMT -3
Thank you guys.... "slot" is a word I'm trying to avoid until I master the sound...I dont want mistakes with that one.... so for now, it's going to be "that space you insert the coin through"
|
|
|
Post by sendai on Dec 6, 2006 18:43:15 GMT -3
"Jane, you ignorant slot."
I guess you can always use "opening" instead....
|
|