|
Post by johnr on Dec 19, 2006 17:11:09 GMT -3
el tener que = having to ?
Viene de esta frase ..
<<Porque con tal de no jugarme el tener que volver a rehacer los documentos>>
Otra pregunta es ... se puede usar otras palabras en vez de 'con tal de' mientras manteniendo el mismo sentido?
|
|
|
Post by Noelia on Dec 19, 2006 18:43:35 GMT -3
Si
Tener que = having to
Hace mucho tiempo que estoy tratando de encontrar un sinónimo de "con tal que" pero no se me ocurre ninguno...
Si se me ocurre te aviso
|
|
|
Post by johnr on Dec 20, 2006 5:21:43 GMT -3
¿Qué tal con - siempre que ?
|
|
|
Post by Noelia on Dec 21, 2006 11:24:07 GMT -3
Hola John, perdona la tardanza, es que estos dias estoy un poco loca con tantas cosas que tengo que resolver antes de fin de año.
"Siempre que" podría funcionar pero no es exactamente lo mismo que "con tal que"
"siempre que" indica una condición que no puede ignorarse
- Siempre que Alberto no vaya a la fiesta, yo voy (es una condición necesaria que Alberto no vaya)
"con tal que" significa que estamos tratando de que algo suceda o no suceda:
- Con tal de que Alberto no vaya a la fiesta, los voy a ayudar a pinchar las ruedas de su auto.
Noelia
|
|
|
Post by johnr on Dec 21, 2006 11:37:12 GMT -3
Entiendo, gracias.
Estaba tratando de usar/hacer unas con la frase 'con tal de no tener' etc. Me puedes ayudar?
|
|
|
Post by Noelia on Dec 21, 2006 11:41:22 GMT -3
A ver, algo como
- Con tal de no tener gripe, me tomo todo el jugo de naranja aunque esté agrio. - Voy a inventar cualquier excusa con tal de no tener que ir a la reunion.
Así?
|
|
|
Post by johnr on Dec 21, 2006 12:16:53 GMT -3
Sí, exactamente, gracias
|
|