|
Post by Robie on Dec 21, 2006 11:53:16 GMT -3
Tengo unos CD's para aprender español que he escuchado muchas veces. Hay una parte que no sé si es correcto.
El hombre dijo que es mejor usar el verbo “quedar” en lugar de “estar” cuando se refiere a un edificio o a un lugar que no puede mover – como el banco, la oficina, la iglesia, etc.
¿Dónde está la oficina? La oficina está por allí. < Él dijo que no es correcto ¿Dónde queda la oficina? La oficina queda por allí. < Él dijo que es mejor
Pero
¿Dónde está Noelia? Noelia está por allí. < Esto es correcto
Después de que aprendiera esto, usé ‘quedar’ como así en otra clase y ese profesor me dijo que es equivocado y que deba usar ‘estar’.
Tengo confianza en Noelia más que en los otros y quiero oír su opinión.
Robie
|
|
|
Post by Noelia on Dec 21, 2006 11:58:16 GMT -3
Hola Robie
Si, en cuanto a los edificios, puedes usar los dos "quedar" o "estar". También con las ciudades y paises:
- Donde queda Austin? - Donde queda China?
Pero "quedar" implica una localización geográfica permanente, y las personas se mueven mucho, entonces no funciona. Hay que usar "estar" con la gente.
Noelia
|
|
|
Post by johnr on Dec 21, 2006 12:19:40 GMT -3
Hola,
Entonces es interesante que digamos cosas como 'pues, voy a quedarme aquí un par de días'.
|
|
|
Post by Robie on Dec 21, 2006 12:43:16 GMT -3
Gracias. Entendía que no puedo usar quedar con la gente o con artículos portátiles. Pero no estaba segura de las cosas permanente. Ahora sí.
Un día, podremos leer todos estas preguntas y respuestas en este foro para que yo pueda entender las mejor. Hay demasiado idiomas y frases que tengo que aprender!
En ésta, "en cuanto a" = "in regards to" or "regarding"?
|
|
|
Post by sendai on Dec 28, 2006 7:45:23 GMT -3
Hay demasiado idiomas y frases que tengo que aprender!
idiomas = languages modismos = idioms
En ésta, "en cuanto a" = "in regards to" or "regarding"?
Así es....
|
|
|
Post by Robie on Dec 28, 2006 10:35:00 GMT -3
Gracias Sendai. Nobody else cared enough to correct me Of course "idiomas" are languages and even though I knew that, I still used the "obvious" translation from english. I didn't know the word for an idiom but now that I do, maybe I won't make that mistake again. Welcome back to the forum....we missed you for awhile. Robie
|
|