|
Post by johnr on Jan 10, 2007 17:37:56 GMT -3
Mi amiga de españa me preguntó como se traduce 'the very idea'. Por ejemplo en una frase como ....
and the very idea that he could do it made me laugh.
o
he said he would say it, but the very idea was foolish,
|
|
|
Post by Noelia on Jan 10, 2007 19:25:58 GMT -3
Yo diría algo como:
- La sola idea de que pudiera hacerlo me hizo reir.
|
|
|
Post by sendai on Jan 11, 2007 0:20:46 GMT -3
Aquí tienes otras sugeriencias:
Y de sólo pensar que lo podría hacer me hizo reír.
Dijo que lo diría, pero la idea ya de por sí era estúpida.
No sé qué opina Noelia....
|
|
|
Post by johnr on Jan 11, 2007 5:17:50 GMT -3
Gracias a todos por la ayuda. Estaba pensaba en algo como 'la sola idea', pero creía que habría otra frase.
|
|
|
Post by Noelia on Jan 11, 2007 9:55:24 GMT -3
Las dos oraciones de Sendai están bien, y yo agregaría:
- La mismísima idea de que pudiera hacerlo me hizo reir - La idea misma de que pudiera hacerlo me hizo reir
(careful here, "misma" *MUST* be after "idea" otherwise the meaning changes to "same idea")
Noelia
|
|