|
Post by johnr on Feb 17, 2007 12:23:26 GMT -3
No entiendo esta parta de la frase 'yo qué sé'.
Y le voy a decir un a cosa, nunca he disfrutado tanto con, con un hijo mio como estoy disfrutando ahora, de que estoy siempre ahora encima con ella, hem, yo qué sé.
|
|
|
Post by Noelia on Feb 17, 2007 14:11:40 GMT -3
John, esa es una expresión que Paul va a saber explicarte mejor que yo, pero acá va mi intento:
yo que sé = que sé yo
Las dos formas están bien y significan lo mismo. Es algo como "I don't know" (en cuanto a lo que significa la expresión) y una traducción semi-literal seria "what do I know / what would I know"
Casi no se usa al escribir -formalmente- pero al menos en Argentina se usa muchísimo al hablar.
|
|
|
Post by sendai on Feb 17, 2007 23:30:19 GMT -3
Claro, es una muletilla común, y quiere decir algo como "I don't know" o "who knows?".
A ver la proxima vez cuando uno vaya al baño a bañarse y se nos ocurra prender la radio o que se yo escuchar cd de musica.
...turn on the radio or, I don't know, listen to music CD.
Escuché a muchos que ya están "hartos de él", que "así no sirve" y qué sé yo.
I heard a lot of people say that they were "sick of him", that "this is no good" and who knows what else.
|
|
|
Post by johnr on Feb 18, 2007 5:35:55 GMT -3
Gracias a todos.
|
|