|
nadie
Feb 22, 2007 9:36:38 GMT -3
Post by johnr on Feb 22, 2007 9:36:38 GMT -3
Más kilómetros de tren de alta velocidad que nadie en el mundo.
¿creen que debería ser 'alguien?
|
|
|
nadie
Feb 22, 2007 9:58:10 GMT -3
Post by Noelia on Feb 22, 2007 9:58:10 GMT -3
No, "nadie" está bien... Estas contradicciones con negativos dobles son comunes en español.
|
|
|
nadie
Feb 22, 2007 10:11:38 GMT -3
Post by johnr on Feb 22, 2007 10:11:38 GMT -3
gracias, puedes usar alguien o no?
|
|
|
nadie
Feb 22, 2007 10:48:57 GMT -3
Post by Noelia on Feb 22, 2007 10:48:57 GMT -3
Si lo dices te van a entender, pero no es correcto...
|
|
|
nadie
Feb 22, 2007 10:54:58 GMT -3
Post by johnr on Feb 22, 2007 10:54:58 GMT -3
entiendo - gracias
|
|
|
nadie
Feb 22, 2007 14:37:22 GMT -3
Post by johnr on Feb 22, 2007 14:37:22 GMT -3
realmente no entiendo por qué no es alguien. En inglés la frase es . more kilometros of high speed train than anyone in the world. No es 'than nobody' o estoy equivocado?
|
|
|
nadie
Feb 22, 2007 16:46:53 GMT -3
Post by tsimon on Feb 22, 2007 16:46:53 GMT -3
John, tal vez sea más fácil entender si sustituyes nadie por "ninguna persona" (que es la acepción de esta palabra).
- Más kilómetros de tren de alta velocidad que nadie en el mundo. - Más kilómetros de tren de alta velocidad que ninguna persona en el mundo.
Qué creen?
|
|
|
nadie
Feb 22, 2007 17:59:09 GMT -3
Post by sendai on Feb 22, 2007 17:59:09 GMT -3
John, en el español con negativos y comparaciones, se usa las palabras negativas, a diferencia del ingles.
más interesante que nunca me siento mejor que nunca Colorado ha pasado más leyes anti inmigratorias que ningún otro estado más que nada antes que nada es más habladora que ninguna otra nosotros somos más persistentes que nadie
Si llegas a decir "Más kilómetros de tren de alta velocidad que alguien en el mundo", me suena a "...than someone in the world", que no es lo que el autor quiere decir.
Entiendo que no suene muy natural para nosotros los angloparlantes, pero así se dice. No sé si tienes Butt and Benjamin, pero ese libro habla del tema.
|
|
|
nadie
Feb 22, 2007 18:39:14 GMT -3
Post by johnr on Feb 22, 2007 18:39:14 GMT -3
Sendai, gracias otra vez. Sí tengo B y B, voy a estudiarlo.
|
|
|
nadie
Feb 24, 2007 10:42:17 GMT -3
Post by johnr on Feb 24, 2007 10:42:17 GMT -3
Estoy estudiando B y B, y dice ...
Apenas come nada -> she scarcely eats anything.
Ahora tengo otra pregunta, como se dice 'she scarcely eats nothing?
|
|
|
nadie
Feb 24, 2007 11:54:20 GMT -3
Post by Noelia on Feb 24, 2007 11:54:20 GMT -3
Creo que "apenas" es una buena traducción...
|
|
|
nadie
Feb 24, 2007 12:35:31 GMT -3
Post by johnr on Feb 24, 2007 12:35:31 GMT -3
Noelia,
Mi pregunta es, ¿como se traduce 'she scarcely eats nothing'. Es una manera de decir, que sí, come mucho.
|
|
|
nadie
Feb 24, 2007 13:20:40 GMT -3
Post by sendai on Feb 24, 2007 13:20:40 GMT -3
Yo no entiendo muy bien lo que quiere decir "she scarcely eats nothing". Es lo mismo que "she hardly ever eats nothing"?
|
|
|
nadie
Feb 24, 2007 17:07:01 GMT -3
Post by johnr on Feb 24, 2007 17:07:01 GMT -3
Acabo de preguntar a mi hijo si hay una diferencia entre las dos frases y estamos de acuerdo que, sí existe una diferencia. Me gustaría lo que creen los otros.
1. She scarcely eats anything - come muy poco. 2. She scarcely eats nothing - come mucho.
|
|
|
nadie
Feb 25, 2007 9:14:02 GMT -3
Post by Robie on Feb 25, 2007 9:14:02 GMT -3
John, the english phrase "she scarcely eats nothing" seems like an english double negative and sounds wrong to me. I would never say that - unless I were just playing with words knowing that I was breaking the rules.
If I wanted to get that same point across in spanish, wouldn't I just say "come mucho"?
|
|