|
Post by Noelia on Mar 24, 2007 14:48:50 GMT -3
Yo no se si esto se usa en otros paises, pero aqui usamos el verbo "creerse" como una manera de describir a una persona que se siente superior a las demas:
- Bill Gates se la cree porque tiene mucho dinero.
- Madonna se la cree porque es famosa.
Tengo que traducir esto en un video, alguien puede darme alguna expresion similar en ingles?
Many thank you`s
|
|
|
Post by Robie on Mar 24, 2007 15:21:41 GMT -3
Me gustaría saber más del contexto, pero a mi, me parece que el sentido es algo como 'Bill Gates has let his fortune go to his head' y 'Fame has gone to Madonna's head' o 'Madonna has a big head because she is famous'.
If you have a 'fat head' or a 'big head' or something 'has gone to your head' it's like having too much pride in or for something so that you feel superior to others in respect to that thing in particular or even just that you feel superior to everyone else in all ways because of it. It's like having a lack of humility.
Es casi lo mismo sentido? Te puedo ayudar con la traducción si quieres.
|
|
|
Post by Noelia on Mar 24, 2007 16:09:50 GMT -3
Esta es la linea que tengo que traducir:
Te duele que vengan y te digan "Ay porque Natalia hizo tal cosa, y ahora se cree..." no...
Y esta es mi traducción:
It hurts that they come and say "Ay because Natalia did these things, and now she's got a big head" no...
|
|
|
Post by Robie on Mar 24, 2007 18:29:14 GMT -3
Me parece bien traducido.
|
|
|
Post by sendai on Mar 24, 2007 21:54:45 GMT -3
Hmm, we don't say "Ay" in English. You could just not translate it, or "Oh" might work.
|
|
|
Post by Noelia on Mar 25, 2007 13:50:11 GMT -3
I know, but one of the rules I have to follow is not to translate interjections... I dont like it, but that's the way it is...
|
|
|
Post by sendai on Mar 25, 2007 22:18:51 GMT -3
Oh, that's right. You have some really strict rules about translating literally. Never mind.
|
|
|
Post by johnr on Mar 26, 2007 10:37:49 GMT -3
Noelia,
¿Por qué hay reglas tan escritas cuando estás traduciendo las interjecciones?
|
|
|
Post by Noelia on Mar 26, 2007 12:16:16 GMT -3
Hola John
Porque segun estas personas, la gente que está aprendiendo español, ya sabe ingles, entonces si escribo "Ay, she's got a big head" de todas formas lo van a entender. Tampoco puedo cambiar las construcciones, o sea, que tengo que usar construcciones de español en ingles, lo que suena poco natural, pero la idea -parece- es que la gente que lee los subtitulos comprenda como son las construcciones en español a partir del ingles. Personalmente, no creo que funcione asi, pero yo solo soy la traductora.
|
|
|
Post by johnr on Mar 26, 2007 14:41:55 GMT -3
Hola Noelia,
Intersante .. gracias. ¿Traduces muchas cosas?
John
|
|
|
Post by Noelia on Mar 26, 2007 16:08:29 GMT -3
No, no muchas. Estas traducciones son los subtitulos de unos videos, por eso tienen mucho slang y tengo que ser cuidadosa como lo traduzco.
|
|