|
Post by johnr on Apr 11, 2007 7:50:35 GMT -3
¿Hay una diferencia entre las siguientes frases?
Todavía tengo mucho que hacer - I've still got lots to do
todavía tengo mucho por hacer. - lo mismo?
|
|
|
Post by Noelia on Apr 11, 2007 13:15:03 GMT -3
Te doy mi version desde el punto de vista de Argentina:
Todavía tengo mucho que hacer Todavía tengo mucho para hacer
Estas dos frases, son exactamente iguales, y significan " I still got lots to do" en el sentido práctico de la frase. O sea, tienes que hacer muchas cosas puntuales: atender clientes, pagar las cuentas, lavar los platos, etc.
Todavía tengo mucho por hacer
Me suena mas metaforico. Yo no la usaría jamás al hablar, sino al escribir algo poético: "Hemos controlado la insugencia en Irak pero todavía queda mucho por hacer" (es metáforico porque no es algo inmediato y tampoco es muy seguro que vayas a lograrlo)
No sé si hay una explicación "oficial" para esto. Lo que escribí antes es como me suenan a mi.
|
|
|
Post by johnr on Apr 11, 2007 13:29:56 GMT -3
Gracias Noelia.
|
|