|
Post by johnr on Dec 13, 2006 7:06:09 GMT -3
¿Hay una diferencia entre lo siguiente o son intercambiable?
animar a + inf. - le animé a hacerlo
animar a + que subj. - animé a que lo haga
|
|
|
Post by Robie on Dec 13, 2006 10:19:15 GMT -3
Esto parece como "después de + inf" y "después de que + subj"? Estoy interesada saber lo que Noelia dice de esto.
|
|
|
Post by Noelia on Dec 13, 2006 14:03:01 GMT -3
Para mi son intercambiables... La unica diferencia es:
- Le anime a que lo haga (no sabemos si al final lo hizo o no) - Le anime a hacerlo (yo entiendo que finalmente lo hizo)
Aunque esto no es definitivo, porque en los dos casos puede ser hipotético o real. Sin embargo, suena un poquito mas hipotetico con el subjuntivo y un poquito mas definitivo con el indicativo.
Noelia
|
|
|
Post by johnr on Dec 13, 2006 14:14:34 GMT -3
Gracias Noelia
|
|
|
Post by sendai on Dec 29, 2006 17:33:25 GMT -3
- Le anime a que lo haga - Le anime a que lo hiciera
What difference do you see between these two? Do you use both?
|
|
|
Post by Noelia on Dec 29, 2006 18:17:16 GMT -3
La diferencia es muy sutil, y en realidad no sé si lo pensaría tanto cuando estoy hablando... Lo que te voy a decir te lo digo porque lo pensé al leer tu pregunta, pero no me resulta obvio y si estoy hablando rapido creo que usaría cualquiera de las dos en cualquier situacion, however:
-Le anime a que lo haga (means I encouraged him but he might not do it eventually) -Le anime a que lo hiciera (this is more in the past, so I understand he finally did it)
Noelia
|
|
|
Post by sendai on Jan 10, 2007 7:53:16 GMT -3
Gracias, Noelia. Otra duda: No dirías "lo animé" en lugar de "le animé"?
|
|
|
Post by Noelia on Jan 10, 2007 11:25:40 GMT -3
Si, "Lo / La animé " o "Le animé" es lo mismo. En España usan "le" y en latinoamerica usamos "lo / la"
Noelia
|
|