|
grieve
Apr 18, 2007 16:09:44 GMT -3
Post by sendai on Apr 18, 2007 16:09:44 GMT -3
How would you express the English word "grieve" in a sentence like this?
His brother died last week. He needs time to grieve.
|
|
|
grieve
Apr 18, 2007 16:14:38 GMT -3
Post by Noelia on Apr 18, 2007 16:14:38 GMT -3
Hay varias formas, algunas mas formales y otras mas informales:
- Necesita tiempo para hacer el duelo - Necesita tiempo para procesarlo / procesar la idea - Necesita tiempo para madurarlo / madurar la idea
|
|
|
grieve
Apr 18, 2007 17:35:43 GMT -3
Post by sendai on Apr 18, 2007 17:35:43 GMT -3
Gracias!
|
|
|
grieve
Apr 18, 2007 22:38:59 GMT -3
Post by Robie on Apr 18, 2007 22:38:59 GMT -3
Hay muchas palabras en mi diccionario (Babylon) que significan grieve:
grieve v. acongojarse, amurriarse, apenarse, apesadumbrarse, atribularse, condolerse, encuitarse, entristecerse, ponerse triste; afligir, acuitar, angustiar, compungir, contristar, desconsolar, lamentarse
y aún más palabras y frases en Oxford. Pero no usaste ninguna. Qué interesante.
|
|
|
grieve
Apr 19, 2007 12:22:50 GMT -3
Post by Noelia on Apr 19, 2007 12:22:50 GMT -3
Hola Robie
Mmm es que en este contexto, grieve no es eso. No sé bien como explicarlo, pero creo que esas definiciones son definiciones fuera de contexto de "to grieve" Sin embargo en una frase como la de arriba, "to grieve" es un proceso pasajero, algo por lo que la persona tiene que pasar yes or yes cuando pierde a un ser querido. Se supone que es algo relacionado unicamente con la situación de una muerte y un proceso que tiene que tener un final mas o menos rapido. (Hacer el duelo tiene que tomar unos dias -los dias que la persona está en shock por haber perdido a alguien - pero despues, solo tiene que quedar la tristeza)
No sé si sirve mi explicacion pero en definitiva, este "grieve" es mas corto que "entristecerse, afligir, angustiar...etc." Es una reaccion momentanea y pasajera, que en español llamamos "hacer el duelo"
Cuidado: "hacer el duelo" y "estar de duelo" son diferentes. Uno debe hacer el duelo en 2 o 3 dias (mas o menos) pero puede estar de duelo mucho mas tiempo. Ya no se usa, pero antiguamente, la gente que estaba "de duelo" usaba ropa negra. Para que vean la diferencia de tiempo.
|
|
|
grieve
Apr 19, 2007 18:39:03 GMT -3
Post by sendai on Apr 19, 2007 18:39:03 GMT -3
Noelia, además de tus sugerencias de arriba, qué pensás de estas?
Necesita tiempo para sobreponerse. Necesita tiempo para llorarlo. Necesita tiempo para llorar su muerte.
|
|
|
grieve
Apr 20, 2007 13:17:52 GMT -3
Post by Noelia on Apr 20, 2007 13:17:52 GMT -3
Me parecen todas bien, depende para que las uses. "sobreponerse y llorar su muerte" son un poco formales, yo no las usaría al hablar. "llorarlo" sí. Y todas las que dije yo arriba tambien se usan al hablar, son mas informales.
|
|
|
grieve
Apr 21, 2007 9:27:31 GMT -3
Post by sendai on Apr 21, 2007 9:27:31 GMT -3
Perfecto. Ahora tengo varias opciones. Gracias.
|
|