|
Post by johnr on Apr 20, 2007 16:18:46 GMT -3
¿Es esta frase usado en todo el mundo hispanohablante o solo en españa, por ejemplo en una frase como ..
una mujer de rompe y rasga
|
|
|
Post by Noelia on Apr 20, 2007 20:56:35 GMT -3
Mmm yo no la conozco, ¿que significa?
|
|
|
Post by johnr on Apr 21, 2007 4:26:07 GMT -3
Según la revista, en este caso 'strong-minded'.
Mi diccionario dice ....
de rompe y rasga: me lo dijo así, de rompe y rasga he told me like that, straight out (familiar); no se puede decidir así de rompe y rasga you can't just decide like that on the spur of the moment; mujeres de rompe y rasga strong-minded women
|
|
|
Post by Robie on Apr 21, 2007 11:20:26 GMT -3
Tengo un libro de argot y modismos que dice "strong-willed, determined and forceful" - casi lo mismo que el diccionario de John. También dice se usa en españa y solo algunas partes de américa latina.
El ejemplo aquí es 'Esa mujer es de rompe y rasga. Qué decidida!" That woman is really forceful. How decisive she is.
Ahora, la pregunta es de quien es hablado? Robie? Noelia? Thais? Y ojalá no se use el modismo solamente con referencía a algunas mujeres! lol
|
|
|
Post by johnr on Apr 21, 2007 11:27:52 GMT -3
No la frase hace referencia a Penélope Cruz por su papel en la película 'Volver'.
|
|
|
Post by Noelia on Apr 21, 2007 14:13:18 GMT -3
Nunca lo había escuchado. Nosotros decimos "es una mujer de armas tomar" cuando hablamos de una mujer que lidera situaciones dificiles.
Ahora, en el otro sentido:
he told me like that, straight out = Me lo dijo así, sin anestesia (linda frase eh?)
Estoy segura que hay miles de otras opciones pero no se me ocurren mas por ahora.
|
|