|
Post by Noelia on May 2, 2007 18:59:23 GMT -3
Acabo de inventar esta expresion y despues de apretar "enter" me dí cuenta que no sé si tiene sentido en ingles o no (pero sonaba tan linda!!!)
Que piensan ustedes?
"...but, sadly I have to surrender my interests to my economical situation."
(me parece que estoy viendo muchas peliculas de guerra...)
|
|
|
Post by johnr on May 3, 2007 4:26:41 GMT -3
Cuando una persona usa 'surrender' en tal manera me parece muy artístico/poético etc y tal vez anticuado.
También se puede 'surrender ones heart to somebody', es decir 'fall in love'.
|
|
|
Post by Noelia on May 3, 2007 11:29:24 GMT -3
Gracias John. Sí, mi intención era que suene poetico, un poquito exagerado. Era un mensaje informal, pero me gusta de vez en cuando jugar con el idioma y poner una frase así
|
|
|
Post by sendai on May 4, 2007 10:32:57 GMT -3
Como dijo John, "surrender" está bien dicho, sólo un poco formal. Lo que yo sí cambiaría es "economical" por "economic". Aunque la gente a veces dice "economical situation", está mal dicho. "Economical" tiene otro significado: ahorrativo, moderado, que gasta poco. m-w.com/dictionary/economical
|
|
|
Post by Noelia on May 4, 2007 13:42:34 GMT -3
Gracias... Hay un problema general con estos endings "ic. vs. ical" que tengo que re-estudiar. Sé que había otra palabra, mucho mas comun que "economical" con este problema y ahora no me acuerdo cual era...
PERO BUENO, ya le voy a encontrar la vuelta, como a los phrasal verbs.
|
|
|
Post by sendai on May 4, 2007 15:27:30 GMT -3
Lo bueno es que decir "economical" no suena tan mal porque nosotros también la decimos a veces.
Es como la diferencia entre neutro y neutral. Las dos son "neutral" en inglés, así que tenemos que aprender a diferenciaras.
|
|