|
Post by johnr on May 16, 2007 13:21:54 GMT -3
Algo menos polémico.
¿Cómo traducirías 'Al tiempo, Argentina recibe muy bien las películas que llegan de fuera de sus fronteras'?
|
|
|
Post by Noelia on May 16, 2007 14:12:16 GMT -3
mm no sé, depende.... así solo, lo traduciría como "currently"
Pero tambien hay una expresion que es "al tiempo que" que es algo como "mientras"
Depende de lo que haya antes.
|
|
|
Post by sendai on May 16, 2007 17:46:33 GMT -3
Yo lo entiendo como "al mismo tiempo", tanto en el sentido literal como en el figurativo. Pero como dijo Noelia, hay que ver el contexto porque "actualmente" también encaja.
|
|
|
Post by johnr on May 17, 2007 4:24:23 GMT -3
La frase anterior dice ...
Los directors son conocidos, los actores intervienen en otros proyectosy el público se identifica fácilmente con sus historias. Al tiempo .....
|
|
|
Post by sendai on May 17, 2007 7:33:00 GMT -3
Entonces "al mismo tiempo" o "a la vez" parece la interpretación adecuada. Tal como la frase "at the same time" en inglés esta frase, señala un contraste, en este caso entre las películas nacionales y las del extranjero.
Vamos a ver qué dice nuestra ilustre líder al respecto....
|
|
|
Post by Noelia on May 17, 2007 13:36:04 GMT -3
Si, estoy de acuerdo con Paul, "al mismo tiempo" o "a la vez"
|
|
|
Post by johnr on May 17, 2007 15:01:05 GMT -3
Gracias a los dos
|
|