|
Post by johnr on Jun 16, 2007 11:06:44 GMT -3
La siesta no iba a ser menos que otras actividades humanas y también está sujeta a una serie de tipologías y modos de use, que no reglas.
No entiendo 'que no reglas'. Es algo como 'but no rules'?
|
|
|
Post by Noelia on Jun 16, 2007 16:31:53 GMT -3
John, para mi no tiene mucho sentido la frase... Es de una revista ?
|
|
|
Post by sendai on Jun 16, 2007 23:43:50 GMT -3
Viene de este PDF: www.pyc-revista.com/articulos/en/siesta_en.pdfÉchenle un vistazo al Oxford, la entrada de "que" como conjunción, al final de la entrada. Me parece que se trata de ese uso, que el Oxford llama "arcaico". Ahora, que alguien me explique qué carajo es eso de "tipologías" y qué tiene que ver con taking a nap?
|
|
|
Post by johnr on Jun 17, 2007 8:34:07 GMT -3
not for rules? siendo así, no tiene sentido
|
|
|
Post by sendai on Jun 17, 2007 10:20:30 GMT -3
Sería "not rules". La "for" se usa en el ejemplo porque el verbo es "pedir", que en inglés se dice "to ask for". De cualquier manera, no estoy completamente seguro, pero me parece lo más probable.
|
|
|
Post by Noelia on Jun 17, 2007 13:17:41 GMT -3
Ok si yo tuviera que arriesgar algo, (y esto es completamente unofficial porque es mi forma de pensar absolutamente) diria que "que no reglas" es algo como "para no llamarlas reglas"
Entonces, la siesta está sujeta a tipologias (?? supongo que viene de "tipos" - kinds of naps-) y a modos de uso, para no llamarlas "reglas"
O sea, no quieren decir que la siesta tiene "reglas" sino tipologias y modos de uso.
Aun así, me suena estupida la oracion. Cuando yo duermo una siesta la duermo y ya, no hay reglas, tipologias ni modos de uso!
|
|
|
Post by johnr on Jun 17, 2007 15:53:20 GMT -3
Sí pero creo que el artículo es un poco medio en broma.
|
|
|
Post by sendai on Jun 18, 2007 11:06:33 GMT -3
Ok si yo tuviera que arriesgar algo, (y esto es completamente unofficial porque es mi forma de pensar absolutamente) diria que "que no reglas" es algo como "para no llamarlas reglas" La pegaste! Sí, eso encaja muy bien en el contexto.
|
|
|
Post by sendai on Jun 22, 2007 9:28:35 GMT -3
Here's a sentence I read on the Internet that make sense with Noelia's interpretation:
Luego hay otra situación mucho más resbaladiza, que es cuando no se especifica el marco temporal, frases como ¿Cómo has pasado/pasaste las vacaciones? En España sí es una cuestión de preferencia, que no de capricho.
|
|