|
tantrum
Jun 25, 2007 13:05:26 GMT -3
Post by sendai on Jun 25, 2007 13:05:26 GMT -3
rabieta, berrinche, pataleta
Cuál se usa más para referirse a un "tantrum", ya sea de niño o de adulto?
|
|
|
tantrum
Jun 25, 2007 13:26:56 GMT -3
Post by Noelia on Jun 25, 2007 13:26:56 GMT -3
Aca en Argentina yo diría que "berrinche" es la mas común. Rabieta me suena super española y pataleta la usamos para otra cosa: una pataleta al higado cuando comés algo frito!
Patalear significa mover las piernas generalmetne de arriba a abajo (como cuando nadás) pero en la tierra, como hacen los chicos cuando les agarran los berrinches.
|
|
|
tantrum
Jun 25, 2007 16:17:08 GMT -3
Post by sendai on Jun 25, 2007 16:17:08 GMT -3
Los argentinos hablan mucho de sus hígados. Interesting cultural difference, because for us it's always the stomach.
Una pregunta más: Cuál de estas frases te suenan bien?
le dio un berrinche le agarró un berrinche hizo un berrinche
|
|
|
tantrum
Jun 25, 2007 17:56:07 GMT -3
Post by Noelia on Jun 25, 2007 17:56:07 GMT -3
Todas me suenan bien. Las primeras dos son para describir un (mal) estado de animo. Y la otra es para aclarar que lo hizo a proposito, como "hacer lío"
|
|
|
tantrum
Jun 25, 2007 19:16:46 GMT -3
Post by sendai on Jun 25, 2007 19:16:46 GMT -3
Gracias!
|
|