|
Post by Noelia on Jul 6, 2007 13:31:04 GMT -3
Si, ayer estaba viendo esta pelicula, y no entiendo bien el nombre.
En el OXFORD figura "cast away" como "naufragio" etc.. lo cual es exactametne lo que pasa en la pelicula pero, con algunos otros phrasal verbs puedo entender el sentido y con este no....
Por ejemplo, aunque "put out (the fire)" no tiene sentido en la traducción original, si tiene sentido si tomamos "out" como sinónimo de extinguir, de inexistente.
Pero con "cast away" no puedo ver en sentido, alguien tiene alguna idea?
|
|
|
Post by sendai on Jul 6, 2007 16:59:11 GMT -3
Me supongo que "to be cast away" viene de cuando la tripulación de un barco explusa a uno de los marineros del barco, normalmente dejándolo a la deriva cerca de una isla desierta.
To cast away something es tirarlo, desecharlo, rechazarlo, expulsarlo. O sea, en la película Tom Hanks estaba "cast away" de su vida, de sus amigos, de la sociedad en que había vivido, etc.
Irrelevant but interesting (to me anyway): Even though the movie is called "Cast Away", everyone pronounces it "Castaway".
cast away = stress is on "away" castaway = stress is on "cast"
|
|
|
Post by Noelia on Jul 6, 2007 17:22:07 GMT -3
Algo muy parecido a eso me dijo John... es como thrown away o algo asi, entonces sí tiene sentido ahora. Para mi, la palabra "cast" tenia dos sentidos comunes 1) cast a spell (que no tiene nada que ver con esto) y 2) casting (como en las audiciones de peliculas)
Ninguno de los dos me "cerraba" con la palabra "away", pero si signifca "throw" entonces si, tiene muchísimo mas sentido.
thanks
|
|