|
Post by johnr on Jul 21, 2007 10:05:48 GMT -3
En una revista la traducción de 'gamberro' es 'keenly satirical'. Para mi esta no está correcta.
Yo hubiera pensado algo como 'loud', uncouth, violent
¿Qué creen?
|
|
|
Post by sendai on Jul 21, 2007 11:39:10 GMT -3
Yo no conocía el término, pero por lo que leo en Internet, nada que ver. O sea, tienes razón.
Cine gamberro parece referirse a películas generalmente para adolescentes, muchas veces comedias con personajes extremos, sangre, tetas, drogas y pedos. Piensa en Cheech and Chong, Adam Sandler, Jim Carrey y Will Farrel. Piensa en Freddy Got Fingered, Kung Fu Hustle, Weekend at Bernie's, From Dusk Til Dawn y cualquier película con zombis.
Cine gamberro: es difícil definirlo, pero lo intentaré, cine gamberro comprende todas aquellas películas: gore, terror, serie B, bajo presupuesto, casposas... Lo mejor es que ponga un ejemplo, las películas de Peter Jackson pueden estar dentro de cine gamberro (El Señor de los Anillos no, por favor) como Braindead, Meet the feebles o Bad taste (las dos primeras ya se proyectaron otros años).
|
|
|
Post by johnr on Jul 21, 2007 12:04:29 GMT -3
gracias por la información.
|
|
|
Post by Noelia on Jul 21, 2007 14:30:27 GMT -3
Cabe aclarar que es una palabra 100% española.-
Yo tampoco estoy muy segura de lo que quiere decir, pero me acuerdo de haber leído hace unos años unas listas de personajes de una serie (esta lista venía de españa) y en la descripción de uno de los personajes, que era un niño muy malcriado y liero (que hacía lío) decia: "es un gamberro"
Pero por lo que veo no se aplica al cine igual que a las personas.
|
|