|
Post by Robie on Jul 25, 2007 21:06:55 GMT -3
En el hilo que empezó con la pregunta de Noelia sobre "Quien puede explicar" hubo más que una pregunta. lingoexchange.proboards107.com/index.cgi?action=display&board=grammar&thread=1185292845&page=1En mi respuesta, hubo un ejemplo de "Llevar puesto" y eso es una frase que conozco cuando la leo, pero no estoy segura exactamente como usarla. En el ejemplo 'Él llevaba puesta' no puedo explicar porque cambió puesto a puesta. Pensaba que puesto era una forma del verbo poner pero si funciona como verbo en esta frase, porque cambió como un adjetivo? Pueden explicarla en sentido que yo puedo recordar para siempre? También, hay otra palabra o frase que quiere decir lo mismo? Por ejemplo vertirse, ponerse, etc. Cuando se usa una en lugar de las otras? Robie
|
|
|
Post by sendai on Jul 25, 2007 23:20:09 GMT -3
Buenas preguntas.
Llevar puesto: "Puesto" es el participio pasado (past participle) de "poner", como dijiste. Tiene dos usos: como parte de los tiempos compuestos (past perfect and pluperfect) y como adjectivo. Con el primer uso, siempre es "puesto" y nunca "puesta". Sin embargo, cuando funciona como adjectivo, tiene que concordar en género y número con el sustantivo que modifica. Por ejemplo: El agua fue puesta en el vaso Los rehenes fueron puestos en libertad Murió con las botas puestas Caminamos con la mirada puesta en el castillo
En el ejemplo de tu mensaje, "puesto" tiene que concordar con "corbata", así que se dice "puesta": Él llevaba puesta una corbata
Here is a summary of common usages:
vestir to dress (somebody else) Cada día viste a su hije (She dresses her daughter every morning) to be wearing (formal usage) Viste un traje azul (He's wearing a blue suit)
vestirse to dress (onself), to get dressed Se vistió a las 9 de la mañana (He got dressed at 9 am)
poner to dress (someone else) Le puse la camisa a la nena (I put the shirt on the girl)
ponerse to dress (onself) Me puse una camisa (I put a shirt on)
usar llevar llevar puesto/a/os/as tener puesto/a/os/as to be wearing Tengo puesta una camisa (I have a shirt on) Llevo una camisa (I have a shirt on/I'm carrying a shirt) Llevo puesta una camisa (I have a shirt on) Estoy usando una camisa (I have a shirt on) But: Estoy llevando una camisa (I'm carrying a shirt (in my hands or whatever))
These are not the only possibilities, but I think they are the most common.
|
|
|
Post by Robie on Jul 26, 2007 1:51:25 GMT -3
Gracias, por supuesto pensaba que puesto/a tuvo que concordar con corbata en mi ejemplo pero no estaba segura porque. Ahora, sí!
Manaña, voy a leer y absorber las respuestas sobre vestir, poner, etc. cuando tenga más tiempo y pueda estudiarlas.
|
|
|
Post by Noelia on Jul 26, 2007 13:46:17 GMT -3
No sé si tiene sentido esto, en inglés, pero yo lo entendería asi:
- Llevo puesto un vestido azul = I am carrying a blue dress (but instead of carrying it in my hands, I carry it while it is put on me)
|
|
|
Post by Robie on Jul 26, 2007 14:49:13 GMT -3
Sólo tengo que formar otro dibujo en mi mente pero, sí, tiene sentido.
|
|