|
Post by johnr on Aug 14, 2007 4:53:34 GMT -3
¿cómo se traduciría la parte en rojo?
Definieron el seísmo como «moderado» y pidieron que los ciudadanos no se alarmen, pues no cabe esperar réplicas de gran potencia.
- it's not expected to have more, powerful aftershocks
|
|
|
Post by sendai on Aug 14, 2007 10:17:58 GMT -3
Tu traducción me parece bien. Otra opción:
...because strong aftershocks are not expected.
|
|
|
Post by johnr on Aug 14, 2007 10:35:13 GMT -3
y gracias otra vez.
|
|
|
Post by Noelia on Aug 14, 2007 12:42:04 GMT -3
Y sea por los husos horarios o porque son madrugadores todos contestan antes que yo!
"caber" es "to fit" right?
Si "no cabe esperar" es algo como "no hay espacio para expectations.
Es lo mismo con "no cabe duda" = "no hay espacio para una duda"
Sus traducciones están bien pero quería que sepan de donde viene la expresión, así tal vez sea mas fácil recordarla.
|
|
|
Post by sendai on Aug 14, 2007 23:10:49 GMT -3
Cabe decir que valoramos tu aportación, Noelia.
|
|