|
Post by chrisbutler on Sept 3, 2007 10:37:07 GMT -3
¿Que significa estar hasta el cuello.?- ¿Significa to be in it up to your neck ?
- ¿Significa to have had enogh of something ?
- ¿Ambos? (Los dos significados no son igual en ingles.)
El diccionario indicar, por ejemplo, que: estar metido hasta el cuello en algo = to be in something (right) up to one's neck. Pero he leído una oración: Ya no los aguanto más, estoy hasta el cuello de los vecinos. Significa en ingles I can't stand them any more, I've had it up to here with the neighbours.
|
|
|
Post by sendai on Sept 3, 2007 11:03:40 GMT -3
En tu ejemplo quiere decir "I've had it up to here with them".
Hay un montón de variaciones con esta frase:
Estoy hasta el/la/los/las:
coño moño coronilla pelotas cojones gorro madre y muchísimas más
"Estar metido hasta el cuello" tiene otro sentido, pero eso por la palabra "metido".
|
|