|
cundir
Jan 29, 2008 5:38:48 GMT -3
Post by johnr on Jan 29, 2008 5:38:48 GMT -3
¿Cómo traducirías la primera frase?
He gave various reasons .......
Dio varios motivos por los que no debe cundir la calma: la tasa de actividad, la tasa de paro, el ahorro público, el superávit, la reducción de la deuda pública, el fondo de reserva de la Seguridad Social, y la fortaleza y modernidad de nuestro sistema financiero.
|
|
|
cundir
Jan 29, 2008 12:06:00 GMT -3
Post by Noelia on Jan 29, 2008 12:06:00 GMT -3
"cundir" es como "dominar, esparcir"
Dio varios motivos por los que dno debe dominar la calma Dio varios motivos por los que no debe esparcirse la calma
(creo que la frase no debe ser negativa, sino la oracion no tiene sentido)
|
|
|
cundir
Jan 29, 2008 14:15:52 GMT -3
Post by johnr on Jan 29, 2008 14:15:52 GMT -3
Sí, estoy de acuerdo contigo, y es por eso que no podía entender la frase.
|
|