|
debía
Jan 9, 2007 9:46:54 GMT -3
Post by johnr on Jan 9, 2007 9:46:54 GMT -3
Me pregunto cuál es la mejor traducción de 'debía'? Must have, should have. Ver el texto al fondo.
Otra pregunta - debería ser 'lo mejor o la mejor en la frase arriba?
"Basta con imaginarnos, por ejemplo, la amputación de una pierna sin anestesia cuando el paciente debía ser vendado de los ojos y atado a una mesa", dijo la experta.
"Y así debía experimentar todos los sonidos y sensaciones del bisturí del cirujano".
|
|
|
debía
Jan 9, 2007 10:16:56 GMT -3
Post by Robie on Jan 9, 2007 10:16:56 GMT -3
No puedo imaginarme una amputación sin anestesia! Que horrible! Y vendado y atado?
John, qué es el contexto de este artículo?
|
|
|
debía
Jan 9, 2007 10:23:55 GMT -3
Post by johnr on Jan 9, 2007 10:23:55 GMT -3
|
|
|
debía
Jan 9, 2007 10:25:39 GMT -3
Post by johnr on Jan 9, 2007 10:25:39 GMT -3
Al investigar más, parece que 'debía' quiere decir = had to
|
|
|
debía
Jan 9, 2007 11:02:52 GMT -3
Post by Noelia on Jan 9, 2007 11:02:52 GMT -3
Hola John,
Para mí, la traducción mas literal de "debía" es "must" porque "have to" es "tener" (aunque mas o menos significan lo mismo, claro, pero estamos hablando de traducciones literaltes)
Sin embargo, el "must" me da sensación de tiempo corto y limitado, y puedo pensar mil opciones con pretérito pero no con imperfecto:
- She must have been really scared - That injure must have hurt
Para que dure en el tiempo (y como "debía" implica obligación pero no necesariamente significa que algo está cumplido) no se me ocurre otra cosa que usar "to be supposed to"
- She was supposed to go to the theatre / Debía ir al teatro / Se suponía que fuera al teatro
Noelia
|
|
|
debía
Jan 9, 2007 11:14:57 GMT -3
Post by johnr on Jan 9, 2007 11:14:57 GMT -3
Gracias Noelia.
Por cierto - That injure must have hurt -- injury
|
|
|
debía
Jan 9, 2007 12:14:44 GMT -3
Post by Noelia on Jan 9, 2007 12:14:44 GMT -3
Oops, si gracias..... se nota que estoy llegando a mi limite de cansancio no? Estoy planeando unos dias de descanso en marzo, pero todavía falta un poco de tiempo!
Noelia
|
|
|
debía
Jan 9, 2007 13:02:15 GMT -3
Post by Robie on Jan 9, 2007 13:02:15 GMT -3
Yo pensaba que vas a descansar en febrero. No?
|
|
|
debía
Jan 9, 2007 13:07:25 GMT -3
Post by Noelia on Jan 9, 2007 13:07:25 GMT -3
No, en febrero voy a pasear contigo pero todavía tengo que dar las clases. Si me voy, tengo que avisarles a todos con tiempo! Asi que preparense porque en marzo voy a desaparecer unos dias.... Noelia
|
|
|
debía
Jan 11, 2007 14:44:35 GMT -3
Post by sendai on Jan 11, 2007 14:44:35 GMT -3
Al investigar más, parece que 'debía' quiere decir = had to Exactamente. En las frase de tu mensaje, "had to" parece la mejor traducción.
|
|