|
Post by johnr on Jan 19, 2007 9:44:32 GMT -3
|
|
|
Post by Noelia on Jan 19, 2007 12:48:41 GMT -3
Pobres monos... Y bienvenidos al terrorismo biologico.
|
|
|
Post by johnr on Jan 19, 2007 12:52:08 GMT -3
¿Crees que está escrito en una manera sencilla, o sea más para estudiantes?
|
|
|
Post by Noelia on Jan 19, 2007 13:00:46 GMT -3
No, creo que está escrito en una forma bastante formal, fíjate que usan "trabajase" y no "trabajara" -que es mas común- y al menos aqui en Argentina se usa esa versión para las situaciones formales.
Tambien usan esta construcción "a explicar su inusual virulencia" con el adjetivo delante del sustantivo, cuando claramente en español lo decimos al revés "su virulencia inusual". Sin embargo en terminos de redacción formal, suena mejor anteponerlo al sustantivo (a veces. No siempre se puede hacer esto)
Noelia
|
|
|
Post by sendai on Jan 19, 2007 15:32:06 GMT -3
¿Crees que está escrito en una manera sencilla, o sea más para estudiantes? Yo creo que es fácil de entender porque es una traducción de un artículo en inglés: news.bbc.co.uk/2/hi/health/6271833.stm
|
|
|
Post by johnr on Jan 19, 2007 17:03:54 GMT -3
Tienes razón. Aunque me gusta este sitio-web casi todos los artículos son bastante fácil de leer, y ahora sé el porqué. ¿Pero sabes por qué las traducciones son más fácil de leer?
Pero si un hispanohablante era el que hizo la traducción, ¿por qué debería ser más fácil?
|
|
|
Post by sendai on Jan 19, 2007 18:38:09 GMT -3
Creo que es porque solemos traducir usando solo la parte del idioma que corresponde al idioma original. O sea, algo traducido del inglés al castellano solo usa las estructuras gramaticales que corresponden al inglés. Bueno, en lo posible, que hay casos en que eso resulta imposible mantener la misma estrutura También tendemos a usar cognates cuando podemos, cosa que no me parece mal, pero que sí facilita el entendimiento del texto por hablantes no nativos. Y las malas traducciones (demasiado literales) también son fáciles de leer.
Por cierto, la traducción no me pareció mal. Y fíjate que no es una traducción literal, ni usa las misma estructuras gramaticales. Es una traducción más libre, y por eso me imagino que suena más natural.
Hay algunas traducciones que sí están mal, como la de ese poema "How do I love thee, let me count the ways" que leí el otro día. Era pésima! El traductor no entendió nada de lo que había leído en inglés, y conviritió un hermoso poema en algo soso y insulso. Alguien le tiene que pegar un tiro en la cabeza. ;D
Se agradece cualquier corrección....
|
|
|
Post by Noelia on Jan 19, 2007 18:39:40 GMT -3
En muchos casos las traducciones de articulos son bastante literales. Es decir que usan construcciones que, aunque no están del todo mal en español, no suenan muy nativas... Y por eso son mas faciles de digerir por la gente nativa de ese idioma.
No creo que sea el caso de este articulo, pero tambien debo admitir que mi capacidad de distinguir lo nativo de lo no-nativo es inexistente casi. Muchas veces digo cosas EN ESPAÑOL con construcciones de INGLES y todos se me quedan mirando raro. Y me toma un tiempo razonar cómo lo hubiera dicho si no supiera ingles.
Es el precio que todos vamos a tener que pagar en nuestra carrera hacia el bilingüismo supongo.
Noelia
|
|
|
Post by johnr on Jan 20, 2007 5:13:02 GMT -3
Gracias a todos por sus comentarios.
|
|