|
Post by Noelia on Jun 26, 2007 21:06:46 GMT -3
I read this line at yahoo news, and I dont know why but I had to read it several times until I understood the meaning, so I thought it might be a good challenge for y'all to translate:
12-year-old is youngest qualifier ever at U.S. Women's Open
|
|
|
Post by johnr on Jun 27, 2007 5:10:48 GMT -3
con doce años es la más joven clasificada nunca en 'U.S. Womens Open'.
|
|
|
Post by Robie on Jun 29, 2007 11:53:50 GMT -3
Noelia está esperándome advinar también.
Bueno, otra frase puede ser algo como
Niña de doce años es la clasificada la más joven que nunca en US Women's Open
|
|
|
Post by Noelia on Jun 29, 2007 12:56:08 GMT -3
Muy bien los dos!
Hay un problema con la palabra "nunca" en esta oración. Y es que en este contexto, para traducir "ever" vamos a tener que utilizar "jamás". Entonces, en una traduccion LITERAL yo diría:
"Niña de doce años es la clasificada mas joven jamás en el US Women's Open"
Ahora, todos sabemos que las cosas literales se entienden pero no siempre son naturales... Nosotros, en buen castellano, diríamos
"Niña de doce años es la participante mas joven en clasificar en la historia del US Women's Open"
|
|