|
Post by Noelia on Feb 18, 2007 23:49:00 GMT -3
Tengo dos preguntas: 1) Por que esta persona escribió "have" con la edad... buenosaires.craigslist.org/m4w/278230636.html2) Y por qué algunas personas escriben "than" cuando quieren decir "then" suenan exactamente igual? -creo que ya había preguntado esto pero me olvidé...
|
|
|
Post by johnr on Feb 19, 2007 5:22:20 GMT -3
Noelia,
1) Por que esta persona escribió "have" con la edad...
Está equivocado, donde vivo nadie diría así.
2) Y por qué algunas personas escriben "than" cuando quieren decir "then" suenan exactamente igual? -creo que ya había preguntado esto pero me olvidé...
puedes darme unas frases?
|
|
|
Post by Robie on Feb 19, 2007 11:51:54 GMT -3
1) A mi, la persona que escribió eso en Craig's List es un hispanohablante y no habla/escriba inglés bien. Hay muchos errores gramaticos en su post. Eligió palabras que son traducciones literales y son malas en inglés. "Have years" es obviamente una frase de español y no de inglés. Además de eso le faltan muchas palabras importantes. No prestas mucha atención de su post en Craigslist. 2) Las palabras "than" y "then" no son igual en sentido ni en sonido. Por ejemplo, "I wanted to stay more than anything" no es lo mismo como "I wanted to stay more then anything". Creo que sé el contexto que refieres, y es porque mucha gente hice errores con estas palabras y muchas otras también. Aun norteamericanos tienen problems con palabras como to/too, affect/effect, there/their/they're, then/than y muchas otras. Confias en tus instintos....son más buenas que mucha gente que habla inglés nativamente.
|
|
|
Post by johnr on Feb 19, 2007 12:10:14 GMT -3
Hola Robie,
¿Crees que tu español está mejorando mucho durante tu visita a Buenas Aires?
|
|
|
Post by Robie on Feb 19, 2007 12:24:28 GMT -3
Hola John. Creo que sí. Por lo menos creo que ahora tengo más confianza. Pero como todas las cosas nuevas que se aprende, lo más que se sabe, lo más que no se sabe. Es un proceso de descubrimiento.
Si le preguntas a Noelia la misma, ella va a decir que yo debo hablar más. Pero creo que estoy hablando mucho más después de 2 semanas. Ahora vamos a ver que va a pasar en las proximas dos.
|
|
|
Post by Noelia on Feb 19, 2007 12:56:45 GMT -3
Es interesante pensar esto, yo casi nunca escribo una palabra mal en ninguno de los dos idiomas, pero creo que tiene qeu ver con el hecho de que, en español -especialmente en latinoamerica- desde chicos estamos entrenados para separar en nuestra mente una forma de escribir de otra aunque suenen igual.
Me refiero a que tenemos muchas letras que aunque en España suenan diferentes, en latinoamerica suenan igual (b-v / c-s-z / g-j ) etc. Y aprendimos a memorizar la escritura porque al no hacer diferencia con los sonidos, lo único que resta es memorizarlos.
Es posible que algo similar suceda con inglés, pero mi pregunta sobre "than/then" es porque son sonidos tan sutiles, que no sé si hay diferencia y no la escucho, o si no hay diferencia para nada.
Por cierto, Robie, si estás mejorando muchísimo. Estamos en el proceso de inmersion en el cual no hay que evaluar los errores, sino la fluidez y la seguridad al hablar. Cuando hayas perdido el miedo a hablar en español, los errores los vas a corregir sola. Uno comete errores porque está nervioso, y porque no estamos acostumbrados a razonar tantas cosas al mismo tiempo al hablar. Es un proceso un poco largo y tedioso pero con *paciencia* llegamos al final.
|
|
|
Post by johnr on Feb 19, 2007 13:04:23 GMT -3
y creo que tienes mucha suerte por estar en BA y es claro que estás mejorando a pasos agigantados.
|
|
|
Post by Noelia on Feb 20, 2007 0:54:28 GMT -3
Tengo la pésima costumbre de no leer todas las cosas hasta el final. Si lo hubiera leido todo, me hubiera dado cuenta que no era un mensaje de un hablante nativo... Pero gracias enigüey!
|
|