|
Post by Noelia on Mar 29, 2008 13:12:28 GMT -3
This is from a disney fairy tale movie. So put on your mickey ears and don't mind the sense (or lack of it) of the sentence, except for this part I am interested in:
What's the difference between bring and make in these two sentences
- That's what brings ever-afterings so happy
- That's what makes ever-afterings so happy
|
|
|
Post by johnr on Mar 29, 2008 17:09:00 GMT -3
Una pregunta difícil.
Creo que las dos frases quieren decir lo mismo, es decir realmente no hay una diferencia aunque obviamente el verbo 'bring' refiere a una cosa o persona que acaba de traer algo a alguien o a la situación y de ahí que haya un fin más feliz. Con el verbo 'makes', para mi, creo que refiere a algo que ha occurido y como consecuencia, después hay más felicidad.
No he oído 'ever-afterings' antes. Yo diría 'ever after', como por ejemplo en una frase como 'they lived happy ever after'..
|
|
|
Post by Noelia on Mar 30, 2008 0:24:01 GMT -3
No te preocupes por "ever-afterings" es un juego de palabras porque estan haciendo una parodia a los "happily ever after" de los cuentos de hadas.
Creo que entiendo la diferencia pero tengo que pensarla un poco mas.
Gracias!
|
|
|
Post by sendai on Mar 30, 2008 11:03:25 GMT -3
"To bring something happy"? No me suena para nada. Es algo que se dice en Inglaterra?
|
|
|
Post by johnr on Mar 31, 2008 4:22:20 GMT -3
Creo que la frase quiere decir 'bring happiness', la que para mi tiene sentido.
|
|
|
Post by Noelia on Apr 5, 2008 17:28:21 GMT -3
YES! Creo que ya entendi lo que pasa... yo pensaba que "bring" estaba reemplazando a "make" y la frase significaba "convertir los ever-afterings en algo happy" pero lo que en realidad significa es
"that's what brings such happy ever-afterings"
Y ahora tiene absoluto sentido.
Gracias a todos!
|
|