|
Post by johnr on Aug 14, 2008 9:19:52 GMT -3
y la pregunta es.... ¿por qué 'la piedra filosofal' y no 'la piedra del filosofal' o es que soy tonto?
Título original: Harry Potter and the Philosopher’s Stone
|
|
|
Post by Noelia on Aug 14, 2008 10:11:30 GMT -3
Es una mala traduccion... o esta hecho a proposito para que suene mas misterioso. La traduccion literal seria:
"Harry Potter y la piedra del Filosofo" pero suena aburridisimo, "filosofal" es el adjetivo y se le aplica a la piedra ("la piedra filosofal") y suena mucho mas interesante, como algo nunca visto (porque, quien ha visto una "piedra filosofal" alguna vez?)
|
|
|
Post by johnr on Aug 14, 2008 11:25:10 GMT -3
no, no lo he visto.
Acaba de leer el primer capítulo de este libro y ahora comienzo el segundo pero tengo una pregunta ....
¿por qué es 'hacía y no 'hace'?
Dursley había oído las ominosas noticias sobre las lechuzas, una noche de hacía diez años.
|
|
|
Post by Noelia on Aug 14, 2008 13:22:49 GMT -3
No hay una razon en especial, pueden ser las dos formas.
Tal vez, como siempre decimos, suena mejor para un libro usar "hacia" pero no es nada de la gramatica en si.
|
|
|
Post by sendai on Aug 16, 2008 10:43:12 GMT -3
Noelia, no me pegues por discrepar, pero "piedra filosofal" me parece una buena traducción. Aparece en los dos diccionarios que consulté y también en la Wikipedia. Es un término de la alquimia, y por eso ya no se usa mucho.
piedra filosofal · materia con la que los alquimistas pretendían hacer oro artificial
Piedra Filosofal La piedra filosofal es una sustancia que según la alquimia tendría propiedades extraordinarias, como la capacidad de transmutar los metales vulgares en oro. Existen dos tipos de piedra: la roja, capaz de transmutar metales innobles en oro, y la blanca, cuyo uso transforma dichos metales innobles en plata. La roja se obtiene empleando la Vía Seca; la blanca a través de la Vía Húmeda; en ambos casos el elemento de partida es la pirita de hierro.
|
|
|
Post by Noelia on Aug 16, 2008 13:32:59 GMT -3
jajaja no te mato por discrepar! Al contrario, siempre es bueno debatir cosas y para eso esta el foro. De alquimia no se nada! Pero me parecio que "filosofal" es un adjetivo que se aplica a la piedra y no es la traduccion exacta de "philosopher's stone" aunque tal vez es posible que ustedes no tengan este termino para la piedra de los alquimistas...... no se, habria que buscarla en ingles. Mi comentario era desde el punto de vista gramatical solamente .
|
|
|
Post by sendai on Aug 17, 2008 23:06:39 GMT -3
Sí, en el inglés a la piedra filosofal le decimos "Philosopher's stone". Pero claro, gramáticalmente son distintas.
Lo único que sé de la alquimia es lo que leí en El Alquimista (de Paulo Coelho), y es muy poco....
|
|