|
Post by johnr on Aug 20, 2008 14:32:56 GMT -3
en Harry Potter dice .....
y muchos huevos sorpresa esparcidos por todas las mesas. Estos fantásticos huevos no tenían nada que ver con los flojos artículos de los muggles,
Bueno, pero en el libro de versión inglés, dice 'Christmas crackers', lo que en la versión española es traducida como 'huevos sorpresa'. ¿Qué creen, es un error?
|
|
|
Post by Noelia on Aug 20, 2008 15:30:18 GMT -3
No, creo que es algo hecho a proposito por una cuestion cultural. No se que son las "christmas crackers" pero si lo tradujeron como "huevos sorpresa" seguramente son galletas con algun juguete o algo adentro. No tenemos eso en latinoamerica. Al menos no en el sur. Pero si tenemos huevos como los huevos de pascua que tienen premios adentro. Entonces si usan los huevos, todo el mundo (hispano) lo entiende mejor.
|
|
|
Post by johnr on Aug 20, 2008 17:11:20 GMT -3
|
|