|
Post by Noelia on Aug 21, 2008 13:36:39 GMT -3
I had an attack of nerdiness and while I read this book that I totally loved, I marked the expressions I didn't know, so I have a huge list here and I'll be posting them three or four each day.
First 3
1) It was morning and the whole day lay before him. I don't understand why "lay" is in present here. I would have said "laid"
2) …and Paris, in her own inexorable way, had made them Parisian. We've been thru this before, but I want to make sure I understand it... Paris is femenine because the speaker has feelings towards the city?
3) His papers said he was a businessman that had gone belly-up during the Drakh crisis. This can only mean 2 things, he got very rich or very poor and both could fit this description, so you tell me please.
Thanks
|
|
|
Post by johnr on Aug 21, 2008 16:03:25 GMT -3
1. 'lay' - tiempo presente porque aunque es el pasado, en el momento que ocurría, el día no ha terminado, o sea que todavía es en el futuro.
2. 'her' - muchas cosas son femeninas, como barcos, cuidades etc, y sí es una manera de dar sentimiento, emoción.
3. 'belly up' - que era un fracaso
|
|
|
Post by Noelia on Aug 21, 2008 16:12:21 GMT -3
Gracias
Respecto a "lay" es muy confuso. En español, si estamos narrando en pasado, todo tiene que estar en pasado.... Me cuesta muchisimo encontrar el sentido que tu dices...
|
|
|
Post by johnr on Aug 21, 2008 16:39:57 GMT -3
me imagino que es similar al subjuntivo. El problema es no que entiendo bien la gramática (inglés), así que sería mejor que otra persona te respondiera.
|
|
|
Post by Noelia on Aug 22, 2008 12:47:37 GMT -3
OK Gracias John
|
|
|
Post by sendai on Aug 24, 2008 11:03:45 GMT -3
1. El verbo es "to lie", not "to lay", y "lay" es el pasado de "lie". Así que el verbo está en pasado. "....tenía todo el día por delante".
Nosotros también mezclamos muchos estos dos verbos, pero hay un truco para saber la diference: "to lie" es siempre intransitivo, y "to lay", a no ser que seas gallina, es siempre transitivo. Se puede "lay" algo, pero no se puede "lie" algo. En este caso: "the whole day lay" = intransitivo = to lie.
3. De acuerdo con John. Especificamente, probablemente quedó en bancarrota.
|
|
|
Post by johnr on Aug 24, 2008 12:42:37 GMT -3
Gracias Paul, he aprendido algo hoy.
|
|
|
Post by Noelia on Aug 24, 2008 14:32:56 GMT -3
Yo tambien... lo unico que me falta aprender ahora es .... que es un verbo transitivo y un verbo intransitivo......
|
|
|
Post by johnr on Aug 24, 2008 14:55:51 GMT -3
yo tampoco recuerdo lo de los verbos transito y intransito
|
|
|
Post by sendai on Aug 29, 2008 8:53:11 GMT -3
Los transitivos tienen complemento:
I saw him I met him at the mall I cleaned the floor I hurt my brother
Los intransitivos no tienen complmento:
We jumped They cried I wonder about you I cleaned all day My head hurts
A veces el mismo verbo se puede usar de las dos maneras, pero el significado puede cambiar un poco. Véase lo de "hurt" arriba.
|
|
|
Post by johnr on Aug 29, 2008 10:29:46 GMT -3
Gracias prof.
|
|