|
Shall
Sept 16, 2008 17:59:32 GMT -3
Post by Noelia on Sept 16, 2008 17:59:32 GMT -3
Hoy estaba pensando en esta palabra, que me cuesa mucho entender porque es un concepto que creo que no tenemos en español. Veamos por ejemplo, la siguiente oracion:
- Give and you shall receive.
Cual seria la diferencia con "will"?
Yo pense en lo siguiente:
- Give and you will receive: WILL indica que el futuro va a suceder ciertamente y no importa si la clausula "give" se cumple o no.
- Give and you might receive: MIGHT indica que, pueden recibir o no, independientemente de que la clausula "give" se cumpla o no.
- Give and you shall receive: SHALL indica que para que la clausula "receive" se cumpla, se tiene que cumplir la clausula "give"
Estoy en lo correcto? Si es asi, creo que no tenemos algo parecido en español. Es como una especie de "subjuntivo" en ingles. Porque nosotros decimos:
- Den y recibirán. Y el hecho de que hay que dar para que se cumpla el "recibir" esta implicito en el contexto de la situacion, pero el verbo por si solo "recibiran" indica que ninguna clausula tiene que cumplirse. "Recibiran" significa "you will receive" (no matter what).
|
|
|
Shall
Sept 17, 2008 5:45:25 GMT -3
Post by johnr on Sept 17, 2008 5:45:25 GMT -3
para mi (y yo qué sé) y mi diccionario dice que 'shall' se usa como lo siguiente.
Así que 'funciona como 'will' en el futuro.
----------------
shall modal verb (past should)
A (with 1st person)
1 (in statements about the future): I/we shall be very interested to see what happens tendré/tendremos mucho interés en ver qué sucede; I said we should have to economize dije que tendríamos que economizar; we shan't be able to come (BrE) no podremos or no vamos a poder venir; Jenny, pick up your toys — shan't! (BrE) Jenny, recoge los juguetes — ¡no quiero!
2 (making suggestions, asking for assent) [The present tense is used in this type of question in Spanish] shall I open/close the window? ¿abro/cierro la ventana?, ¿quieres (or quiere etc) que abra/cierre la ventana?; shall we go out tonight? ¿qué te (or le etc) parece si salimos esta noche?; shall we dance? ¿bailamos?; I'll ask him, shall I? le pregunto ¿sí? or ¿te (or le etc) parece?; let's try again, shall we? intentémoslo otra vez ¿sí? or ¿te (or le etc) parece?; whatever shall we do? (BrE) ¿qué podemos hacer?
B (with 2nd and 3rd persons) (in commands, promises etc): they shall not pass no pasarán; thou shalt not steal (Bible) no robarás
|
|
|
Shall
Sept 17, 2008 13:00:32 GMT -3
Post by Noelia on Sept 17, 2008 13:00:32 GMT -3
Interesante, entonces si se usa como WILL. Pero el problema es que escucho WILL todo el tiempo y nunca escucho SHALL.... crees que es mas formal?
|
|
|
Shall
Sept 17, 2008 13:21:04 GMT -3
Post by johnr on Sept 17, 2008 13:21:04 GMT -3
pues yo digo cosas como 'shall we go', 'I shall do it' todo el tiempo. No me suenan raras tales frases, lo contrario. Para mi, quizás es un poco más formal aunque se usa, por lo menos aquí en el Reino Unido.
|
|