|
Post by johnr on Dec 6, 2008 6:12:45 GMT -3
abajo está un chiste que hice. Sí, de verdad. No es muy bueno pero muchos chistes no lo son.
Es un mezcla de inglés y castellano.
--------------------
How can you tell the Mexican carpet fitters are working?
Because you keep hearing 'ándale, ándale'
--------------------
¿entiendes el chiste? Trata de la pronunciación y un juego de palabras.
|
|
|
Post by Noelia on Dec 6, 2008 13:17:09 GMT -3
mmm no, no lo entiendo...
|
|
|
Post by johnr on Dec 6, 2008 16:54:54 GMT -3
ya he dicho que no es muy bueno. A ver si Robie lo entiende
|
|
|
Post by Robie on Dec 7, 2008 2:16:01 GMT -3
Mmmmmmmm....no sé.
Pero decimos aca 'Carpet Layers' en lugar de 'Carpet Fitters'. Tal vez se trata de un juego del sonido al final de las palabras (el -le) y la palabra ingles 'lay'?
|
|
|
Post by johnr on Dec 7, 2008 5:44:34 GMT -3
bueno - un chiste fatal.
Aquí está la explicación ... ándale = underlay. O sea la material debajo de la moqueta.
|
|
|
Post by johnr on Dec 7, 2008 12:10:44 GMT -3
|
|
|
Post by Noelia on Dec 7, 2008 16:29:49 GMT -3
Ah bueno, nunca lo hubiera entendido.. primero no sabia lo que era "underlay" y segundo, "andele' y "underlay" no me suenan igual para nada.....
|
|
|
Post by johnr on Dec 7, 2008 18:14:48 GMT -3
sí, entiendo. Pero hay un acento en inglés, en que suena muy similar.
Hasta el próximo chiste.
|
|
|
Post by johnr on Dec 8, 2008 10:20:56 GMT -3
pues, hoy estaba hablando con un colega y le dije que 'tengo un chiste que trata de Mexican carpet fitters y andale', y él me dijo que ya conoce el chiste.
|
|