|
Post by johnr on Mar 25, 2009 7:59:08 GMT -3
Aqui está la frase. La parte que puedo traducir con plena satisfacción es 'no se ha hecho esperar' (did not have to wait o was not expected). Ayudame por favor.
La reacción de la OTAN al anuncio de la retirada de las tropas de Kosovo , anunciada este jueves por la ministra Carme Chacón, no se ha hecho esperar.
|
|
|
Post by Noelia on Mar 26, 2009 14:00:47 GMT -3
A ver, como explicarlo. Hace referencia a cuando una persona obliga a otra a esperar. Por ejemplo, llamas a un taxi, y tardas mucho tiempo en salir de tu casa. El taxista va a decir "El Senor Ryley me hizo esperar mucho tiempo"
Ahora, si lo usamos como una expresion, y lo usamos en negativo, tenemos "No se hizo esperar" que significa que algo pasó muy rapido.
Es una forma de escribirlo que usan en los medios para no repetir [rapido, velozmente, etc] y tambien suena un poco mas formal y educado.
|
|
|
Post by johnr on Mar 27, 2009 14:09:55 GMT -3
Muchas gracias.
|
|