|
Post by johnr on Sept 1, 2009 14:21:33 GMT -3
¿cómo traducirías la parte 'estás a pie de obra'? Are on the case?
Los que más saben de esto son los que estás a pie de obra.
|
|
|
Post by Noelia on Sept 1, 2009 19:15:08 GMT -3
It has to be "están a pie de obra"
And honestly, i have no idea what it means, but by the context, i'd say it's something like "los que trabajan allí todo el tiempo"
A ver si tiene sentido
|
|
|
Post by johnr on Sept 2, 2009 14:18:15 GMT -3
|
|