|
Post by Noelia on Apr 30, 2007 16:35:23 GMT -3
Parece que de acuerdo con las reglas del condicional (en inglés) estas son las construcciones correctas:
1) I'll go crazy if he sings that song future - present
2) I'd go crazy if he sang that song conditional - past
Then, how bad does this one sound to you?
- I'd go crazy if he sings that song
(me volvería loca si canta esa canción - en español no me suena mal usar el presente.)
|
|
|
Post by johnr on May 1, 2007 4:14:27 GMT -3
No creo que suene tal malo. De hecho me suena bien.
|
|
|
Post by Noelia on May 1, 2007 14:05:31 GMT -3
Ahora que lo pienso, nunca lo dije así en inglés, pero todos tenemos nuestros malos momentos de traducción literal y queria saber como sonaba.
Gracias
|
|
|
Post by johnr on May 1, 2007 17:00:31 GMT -3
No entiendo. ¿Estás diciendo que estás de acuerdo conmigo o contra?
|
|
|
Post by Noelia on May 1, 2007 22:06:04 GMT -3
Estoy de acuerdo contigo, decía que hice la pregunta muy hipotéticamente porque ahora que lo pienso, yo nunca digo esa frase en ingles, siempre uso las otras dos formas, pero como recordé que en español lo hacemos distinto, quería saber que tan bien/mal sonaba en ingles.
|
|