|
Post by johnr on May 1, 2007 9:13:52 GMT -3
La frase siguiente me confunde un poco por la estructura al principio (en rojo). ¿Es una manera común de decir tal cosa?
Lo que sea con tal de estar en forma cuando llegue el verano, no importa lo que me cueste.
|
|
|
Post by Noelia on May 1, 2007 14:04:00 GMT -3
"con tal de" es tan dificil de explicar. Nunca encontré una traduccion literal, pero te puedo dar la idea de lo que significa.
- ¿Vas a trabajar este verano? - Si, lo que sea con tal de ganar dinero para las vacaciones
Whatever it takes to make money for my vacation
"con tal de" es algo como "si eso me permite"
"lo que sea si eso me permite ganar dinero para las vacaciones"
Tambien se puede usar solo, sin el "lo que sea":
- Con tal de que Pedro no venga a la fiesta, yo hago cualquier cosa literal: If by doing this I can get Pedro not to come to the party, I'd do whatever it takes. real: I'd do whatever it takes so Pedro doesn't come to the party.
|
|
|
Post by johnr on May 1, 2007 16:58:26 GMT -3
Muchas gracias Noelia.
|
|