|
Post by Noelia on Jun 4, 2007 12:42:18 GMT -3
I don't understand this construction though I know what it means "Practice makes perfect" shouldn't it be "practice makes perfection" ? Because "perfect" is an adjective.. practice makes perfect what? By the way, in Spanish we say "La práctica hace al maestro" with perfect, understandable grammar
|
|
|
Post by sendai on Jun 4, 2007 13:32:57 GMT -3
As you noted, it's a strange construction. Sounds like something is missing. I understand it like this, "practice makes (one) perfect", with "one" omitted.
Of course, we don't think about the grammar in this case because it is a set phrase.
|
|
|
Post by Robie on Jun 4, 2007 17:28:59 GMT -3
And of course, I can't be satisfied with a very normal english phrase. When I say it, I have to be a little more precise.
"Perfect practice makes (one) perfect."
Because in my world,
"Practice makes (one) permanent".
So if you practice something wrong, then it's hard to break that as a habit.
|
|
|
Post by Noelia on Jun 5, 2007 12:44:07 GMT -3
It's hard to break the habit but not impossible... And then you have to be careful not to cross the line and mane yet another mistake. For example, some years ago, I found it really hard to say "ship" remember? Well, now that comes out naturally, but I have to think very hard to make the sound "sheep" even though it's easier than the other onel...
La mejor forma de romper con un habíto, es buscar la manera de corregirlo todo el tiempo. Buscar oraciones que tengan esa palabra, poesias, canciones, cuentos, lo que sea, y leerlos una y otra vez hasta que la nueva construccion reemplace a la antigua en el cerebro.
Es un trabajo dificil pero cuando se logra, la satisfacción es absoluta.
|
|