|
aunque
Jun 14, 2007 16:46:18 GMT -3
Post by johnr on Jun 14, 2007 16:46:18 GMT -3
Dos mujeres indígenas se saludan apenas rozando la palma de sus manos. Aunque lo hagan con la fragilidad de una caricia es la sincera manifestación de un aprecio que parecen compartir.
La pregunta es ... ¿por qué hagan y no hacen. Me pregunto porque creía que 'aunque' puede querer decir 'although' con el indicativo, y 'even if' con el subj. En la frase arriba como traducirías 'aunque'?
|
|
|
aunque
Jun 14, 2007 19:44:03 GMT -3
Post by Noelia on Jun 14, 2007 19:44:03 GMT -3
John es muy dificil tu pregunta, y lo cierto es que no tengo una respuesta muy buena. Supongo que la diferencia está en que, cuando usas subjuntivo, suena a que es algo común, que hacen siemrpe, mientras que si usas indicativo "hacen" estarías haciendo referencia a esta vez y no a todas las veces que se dan la mano.
Pero esta respuesta no es buena porque en realidad, tambien se puede usar indicativo. Ojalá alguien sepa la respuesta y pueda ponerla aquí.
|
|
|
aunque
Jun 15, 2007 10:00:35 GMT -3
Post by sendai on Jun 15, 2007 10:00:35 GMT -3
Creo que Noelia te ha contestado bien.
Aunque se puede usar tanto "hacen" como "hagan", me parece que el uso del subjuntivo resta más importancia de cómo se rozan las manos y así hace más hincapié en el aprecio que se sienten. Es como decir, "Sí, puede ser que lo hagan así, no lo dudo, pero lo importante es la expresión de cariño."
Aquí tienes mi intento de traducirla:
Two indigenous women greet each other by barely brushing together the palms of their hands. Though they may do so with the delicacy of a caress, it is the sincere expression of an affection that they appear to share.
|
|
|
aunque
Jun 15, 2007 12:23:02 GMT -3
Post by Noelia on Jun 15, 2007 12:23:02 GMT -3
Ah me salvaste... menos mal que tiene sentido
|
|